Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
 
Ein ‹guter› Name ist vorzüglicher[1] als großer Reichtum, besser als Silber und Gold ist Anmut[2].

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
 
Reiche und Arme begegnen sich; der sie alle gemacht hat, ist der HERR.

Разумный видит опасность — и укрывается, а простаки идут дальше — и наказываются.
 
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen[3] aber gehen weiter und müssen es büßen.

Награда за смирение и страх перед Господом — богатство, и слава, и жизнь.
 
Die Folge der Demut ‹und› der Furcht des HERRN ist[4] Reichtum und Ehre und Leben.

На пути развращенных — колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
 
Dornen ‹und› Schlingen sind auf dem Weg des Verschlagenen; wer sein Leben[5] bewahren will, hält sich fern von ihnen.

Наставь ребенка на верный путь,[89] он и в старости не собьется с него.
 
Erziehe den Knaben seinem Weg gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er älter wird.

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
 
Der Reiche herrscht über die Armen, und Sklave ist der Schuldner ‹seinem› Gläubiger.

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
 
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und der Stock seines Wütens wird ein Ende nehmen[6].

Человек щедрый[90] будет благословен, так как пищей делится с бедным.
 
Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brot dem Geringen.

Прогони глумливого — уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
 
Treibe den Spötter fort, so zieht der Zank mit hinaus, und Streiten und Schimpfen hören auf.

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
 
Wer Reinheit des Herzens liebt[7], wessen Lippen wohlgefällig ‹reden›, dessen Freund ist der König.

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
 
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, und er bringt die Worte des Treulosen zu Fall.

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
 
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen; mitten auf den Plätzen könnte ich getötet werden!

Уста чужой жены[91] — глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
 
Eine tiefe Grube ist der Mund von fremden Frauen[8]; wem der HERR zürnt, der fällt hinein.

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит её исправляющая розга.
 
Haftet Narrheit am Herzen des Knaben, die Rute der Zucht entfernt sie davon.

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
 
Wer den Geringen unterdrückt, verschafft ihm ‹nur› mehr[9]; wer dem Reichen gibt, ‹das gereicht› nur zum Mangel.

Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
 
Neige dein Ohr und höre die Worte von Weisen und richte dein Herz auf meine Erkenntnis!

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах, то это будет приятно.
 
Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst. Sie mögen sich alle miteinander auf deinen Lippen bereithalten[10]!

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, belehre ich dich heute, gerade dich[11].

Разве я не написал для тебя тридцать изречений[92] увещевания и знания,
 
Habe ich dir nicht dreißig ‹Sprüche› aufgeschrieben[12] mit Ratschlägen und Erkenntnis,

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
 
um dich zu lehren die Wahrheit zuverlässiger Worte, so dass du denen, die dich gesandt haben, zuverlässige Antwort geben kannst?

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде[93],
 
Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, und zertritt nicht den Elenden im Tor!

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
 
Denn der HERR führt ihren Rechtsstreit und raubt ihren Räubern das Leben[13].

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
 
Lass dich nicht ein [14]mit einem Zornigen, und mit einem Mann, der sich schnell erregt[15], verkehre nicht,

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
 
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und deinem Leben[16] eine Falle stellst!

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
 
Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die für ein Darlehen bürgen.

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
 
Wenn du ‹dann› nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dein Bett unter dir wegnehmen?

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.[94]
 
Verrücke nicht die uralte Grenze, die deine Väter gemacht haben!

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
 
Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft — vor Könige wird er hintreten[17], er wird nicht vor Niedrige hintreten.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [89] — Или: « Наставь ребенка в начале его пути…»
9 [90] — Букв.: « Имеющий приятный глаз…» — фразеологический оборот, обозначающий человека щедрого, в отличие от человека скупого, имеющего «дурной глаз» (см. сноску к Притч 23:6).
14 [91] — Букв.: чужих женщин.
20 [92] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [93] — Букв.: у ворот. Ворота были местом, где собирались старейшины города. Там проводились судебные разбирательства, официальные церемонии, заключались договоры и торговые сделки.
28 [94] — См. Втор 19:14; Втор 27:17.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. begehrenswerter
1 ⓐ – Pred 7,1
1 [2] – o. Gunst; o. Beliebtheit
2 ⓑ – Jak 2,2
2 ⓒ – Kap. 14,31; 29,13; 1Sam 2,7; Hi 31,15
3 [3] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
3 ⓓ – Kap. 14,16; 27,12; 2Mo 9,20.21
4 [4] – o. Die Folge der Demut ist die Furcht des HERRN, ist
4 ⓔ – Kap. 19,23; 21,21; Ps 34,10
5 ⓕ – Kap. 4,19; 15,19
5 [5] – o. seine Seele
5 ⓖ – Kap. 16,17
6 ⓗ – Eph 6,4
7 ⓘ – Kap. 18,23; Am 4,1; Jak 2,6
8 ⓚ – Hi 4,8; Hos 8,7
8 [6] – LXX: und der Stock macht seinem Wüten ein Ende
8 ⓛ – Jes 10,25
9 ⓜ – Kap. 14,21; 28,24.27
9 ⓝ – Kap. 11,17.27; 2Kor 9,6
10 ⓞ – Kap. 26,20
11 [7] – LXX: Der HERR liebt den, der reinen Herzens ist
11 ⓟ – Kap. 16,13; 1Kö 4,5
12 ⓠ – 2Kö 6,9; Neh 4,9; Hi 5,12
13 ⓡ – Kap. 19,15; 26,13
14 [8] – d. h. von Nichtisraelitinnen oder von Frauen mit fremder Religion
14 ⓢ – Kap. 5,3.4; 23,27
14 ⓣ – Pred 7,26
15 ⓤ – Kap. 19,18; 23,13.14; 29,15
16 [9] – w. <dient> ihm zur Mehrung
17 ⓥ – Kap. 5,1.2; 23,12
18 [10] – Andere üs. mit Textänderung: Sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen bleiben
18 ⓦ – Kap. 4,20.21
19 [11] – Andere üs. mit LXX: belehre ich dich heute über deinen Weg; andere: über seinen Weg; d. i. Gottes Weg
19 ⓧ – Kap. 3,5
20 [12] – T.; mit der Schreibform des Mas. T.: Habe ich dir nicht vorgestern geschrieben; mit der Leseform: Habe ich dir nicht Kernsprüche aufgeschrieben. — Doch die Üs. ist unsicher.
21 ⓨ – Kap. 1,1-6
23 [13] – o. die Seele
24 [14] – w. mit dem Herrn des Zorns, und mit dem Mann der Erregungen
24 [15] – w. mit dem Herrn des Zorns, und mit dem Mann der Erregungen
24 ⓒ – Kap. 15,18
25 [16] – o. deiner Seele
25 ⓓ – Kap. 4,14; 13,20
26 ⓔ – Kap. 6,1-5
28 ⓕ – Kap. 23,10
28 ⓖ – 5Mo 19,14
29 [17] – d. h. um ihnen zu dienen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.