Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
 
A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
 
The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all.

Разумный видит опасность — и укрывается, а простаки идут дальше — и наказываются.
 
A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.

Награда за смирение и страх перед Господом — богатство, и слава, и жизнь.
 
By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life.

На пути развращенных — колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
 
Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.

Наставь ребенка на верный путь,[89] он и в старости не собьется с него.
 
Train up a child in the way he should go, [a]And when he is old he will not depart from it.

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
 
The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
 
He who sows iniquity will reap sorrow,[b] And the rod of his anger will fail.

Человек щедрый[90] будет благословен, так как пищей делится с бедным.
 
He who has a [c]generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.

Прогони глумливого — уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
 
Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
 
He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
 
The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless.

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
 
The lazy man says, “There is a lion outside! I shall be slain in the streets!”

Уста чужой жены[91] — глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
 
The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there.

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит её исправляющая розга.
 
Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
 
He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.

Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
 
Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах, то это будет приятно.
 
For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 
So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.

Разве я не написал для тебя тридцать изречений[92] увещевания и знания,
 
Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
 
That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who [d]send to you?

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде[93],
 
Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
 
For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
 
Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go,

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
 
Lest you learn his ways And set a snare for your soul.

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
 
Do not be one of those who [e]shakes hands in a pledge, One of those who is [f]surety for debts;

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
 
If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.[94]
 
Do not remove the ancient [g]landmark Which your fathers have set.

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
 
Do you see a man who [h]excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before [i]unknown men.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [89] — Или: « Наставь ребенка в начале его пути…»
9 [90] — Букв.: « Имеющий приятный глаз…» — фразеологический оборот, обозначающий человека щедрого, в отличие от человека скупого, имеющего «дурной глаз» (см. сноску к Притч 23:6).
14 [91] — Букв.: чужих женщин.
20 [92] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [93] — Букв.: у ворот. Ворота были местом, где собирались старейшины города. Там проводились судебные разбирательства, официальные церемонии, заключались договоры и торговые сделки.
28 [94] — См. Втор 19:14; Втор 27:17.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.