Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
 
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
 
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.

Разумный видит опасность — и укрывается, а простаки идут дальше — и наказываются.
 
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.

Награда за смирение и страх перед Господом — богатство, и слава, и жизнь.
 
Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.

На пути развращенных — колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
 
Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!

Наставь ребенка на верный путь,[89] он и в старости не собьется с него.
 
Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
 
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
 
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.

Человек щедрый[90] будет благословен, так как пищей делится с бедным.
 
Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.

Прогони глумливого — уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
 
Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
 
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
 
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
 
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»

Уста чужой жены[91] — глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
 
Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит её исправляющая розга.
 
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
 
Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.

Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
 
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах, то это будет приятно.
 
Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 
Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!

Разве я не написал для тебя тридцать изречений[92] увещевания и знания,
 
Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
 
daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде[93],
 
Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
 
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
 
Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
 
damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
 
Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
 
denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.[94]
 
Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
 
Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [89] — Или: « Наставь ребенка в начале его пути…»
9 [90] — Букв.: « Имеющий приятный глаз…» — фразеологический оборот, обозначающий человека щедрого, в отличие от человека скупого, имеющего «дурной глаз» (см. сноску к Притч 23:6).
14 [91] — Букв.: чужих женщин.
20 [92] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [93] — Букв.: у ворот. Ворота были местом, где собирались старейшины города. Там проводились судебные разбирательства, официальные церемонии, заключались договоры и торговые сделки.
28 [94] — См. Втор 19:14; Втор 27:17.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.