Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Доброе имя дороже любого1 богатства, добрая слава2 дороже серебра и злата.
 
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.

Пересекаются пути богача и бедняка:3 каждого ГОСПОДЬ создал.
 
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.

Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.4
 
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.

Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ5 принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.
 
Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.

У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою6 бережет, их избежит.
 
Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!

Наставляй юношу в начале его пути,7 тогда и в старости он с него не свернет.
 
Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!

Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.
 
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.

Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.
 
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.

Благословен человек с добрым сердцем,8 ибо хлебом своим с бедняками делится.
 
Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.

Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.9
 
Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.

Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.
 
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.

Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.
 
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.

Говорит лентяй: «Лев за воротами!10 На улице я погибну!»
 
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»

Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.
 
Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.

Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.
 
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.

Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.
 
Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.

11 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум12 к моему знанию.
 
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!

Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!
 
Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.

Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.
 
Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!

Для тебя написал я эти тридцать изречений13 с наставлениями и советами,
 
Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,

чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.14
 
daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?

Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,15
 
Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!

ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.
 
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.

Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,
 
Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,

иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.
 
damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.

Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.
 
Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;

Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!
 
denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?

Не нарушай древней межи,16 которую установили предки твои.
 
Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.

Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.
 
Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: большого.
1  [2] — Или: любовь людей.
2  [3] — Букв.: встречаются, ср. то же выражение в 29:13. Друг. возм. пер.: богач и бедняк (вот в чем) равны.
3  [4] — Этот стих почти дословно повторяется в 27:12; ср. также 14:15,18.
4  [5] — Друг. возм. пер.: награда за смирение — страх Господень / благоговенье пред Господом. Или: последствия смирения — страх Господень / благоговенье пред Господом.
5  [6] — Или: жизнь свою.
6  [7] — Традиционный перевод: по какому пути ему идти.
9  [8] — Букв.: с добрым глазом; злой и завистливый человек в Притчах может быть назван «человеком со злым глазом», см. 23:6; 28:22.
10  [9] — Передана рифма оригинала.
13  [10] — Букв.: снаружи. Так лентяй оправдывает свое нежелание что-либо делать и вообще выходить из дома.
17  [11] — Здесь начинается отдельная часть Книги притчей, которая в 22:20 названа «тридцатью изречениями».
17  [12] — Букв.: свое сердце.
20  [13] — Или: трижды я переписывал для тебя изречения; или: я написал для тебя лучшие изречения.
21  [14] — Букв.: тем, кто посылает тебя (с заданием).
22  [15] — Букв.: у ворот, см. примеч. «б» к 1:21.
28  [16] — Эта часть стиха повторяется в первой части 23:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.