По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.1
 
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

Слово от начала уже было с Богом.
 
Dieses war im Anfang bei Gott.

Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.
 
Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.

В Слове была жизнь,2 и жизнь эта — Свет людям.
 
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

Этот Свет и во тьме светит: не одолела3 она Его.
 
Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.

Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,
 
Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.
 
Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.

Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.
 
Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.

А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.4
 
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.

Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.
 
Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

К своим5 Он пришел, но свои не захотели принять Его.
 
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него,6 наделил Он правом7 быть детьми Божьими —
 
Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;

детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой,8 но от Бога они рождены.
 
welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

Слово стало Человеком,9 и Он жил среди нас,10 исполненный истины и благодати.11 Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного12 Сына.
 
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».13
 
Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.

От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;14
 
Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.

через Моисея Закон15 был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.
 
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог,16 Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.
 
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.

Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти,17 что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.
 
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?

Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».18
 
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!

«Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. « Тогда не тот ли ты пророк,19 которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».
 
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein!

«Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»
 
Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?

Он ответил им словами пророка Исайи:20 «Я — голос громко взывающего в пустыне:21Приготовьте22 Господу путь!“»23
 
Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

Иные из фарисеев,24 что были среди посланных к Иоанну,
 
Sie waren aber von den Pharisäern abgesandt.

спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»
 
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?

«Я водою25 крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.
 
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,

Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».
 
welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.

Это было в Вифании,26 за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.
 
Dieses geschah zu Bethabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.

На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.27
 
Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!

Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.
 
Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом28 Он стал Израилю».
 
Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.

«Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.
 
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.

Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.
 
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der im heiligen Geiste tauft.

Я видел это и свидетельствую: Он — Сын29 Божий».
 
Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.

На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.
 
Am folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger.

Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»
 
Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!

Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.
 
Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.

Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви30 (это значит „учитель“), где живешь Ты?»31 — сказали они.
 
Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du?

«Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни)32 и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.
 
Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.

Он сразу33 разыскал брата своего Симона и объявил ему: « Представляешь, мы встретили34 Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).35
 
Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).

Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна,36 отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).37
 
Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»38
 
Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

(Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)
 
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»
 
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth.

«Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.
 
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!

Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».
 
Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!

«Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.
 
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich!

«Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»
 
Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!

На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей.39 То ли еще узнаешь!»40
 
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!

И добавил: «Воистину41 увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».
 
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: и Слово было Божественным, в знач. обладало Божественной природой.
4  [2] — Другая, поддерживаемая многими рукописями и отцами Церкви пунктуация дает основания для друг. возм пер.: и без Него не возникло ничего. То, что возникло4 в Нем, было жизнью.
5  [3] — Или: не угасила.
9  [4] — Друг. возм. пер.: был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
11  [5] — Букв.: в Свои (владения); или: к Себе домой.
12  [6] — Букв.: во имя Его.
12  [7] — Или: силой/властью.
13  [8] — Букв.: которые (рождены) не от кровей, не от желания плоти, не от желания мужа.
14  [9] — Или: воплотилось.
14  [10] — Или: раскинул среди нас шатер.
14  [11] — См. в Словаре Благодать.
14  [12] — Или: как у единственного в своем роде/уникального; то же в ст. 18.
15  [13] — Букв.: идущий за Мной впереди меня стал, потому что прежде меня был; то же в ст. 30.
16  [14] — Букв.: благодать за благодатью.
17  [15] — См. в Словаре Закон.
18  [16] — В некот. рукописях: Сын.
19  [17] — Здесь и далее в подобных случаях букв.: иудеи.
20  [18] — Здесь и далее греч.: Христос.
21  [19] — См. в Словаре Пророк.
23  [20] — См. в Словаре Исайя.
23  [21] — См. в Словаре Пустыня.
23  [22] — Букв.: сделайте прямым.
23  [23] — Ис 40:3 (LXX).
24  [24] — См. в Словаре Фарисеи.
26  [25] — Или: в воде; то же в ст. 31 и 33.
28  [26] — В некот. рукописях: в Вифаваре.
29  [27] — Букв.: берет, в знач. забирает, устраняет.
31  [28] — Букв.: явлен/открыт.
34  [29] — В некот. рукописях: Избранник.
38  [30] — См. в Словаре Равви.
38  [31] — Или: где Ты остановился? То же в ст. 39.
39  [32] — Букв.: было около десятого часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
41  [33] — Друг. возм. пер.: он первым. В таком случае, вероятно, пишущий об этом Иоанн имеет в виду, что после этого он сам тоже нашел своего брата Иакова. В некот. рукописях: на следующий день, ранним утром.
41  [34] — Букв.: нашли; то же в ст. 43.
41  [35] — Греч.: Христос.
42  [36] — В некот. рукописях: сын Ионы.
42  [37] — Греч.: Петр. Оба эти слова («Петр» и «Кифа») означают «камень» и являются производными соответственно от греческого и арамейского.
43  [38] — Букв.: следуй за Мной.
50  [39] — Или: ты веришь… под смоковницей?
50  [40] — Букв.: увидишь.
51  [41] — Букв.: аминь, аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Слово это Христос, как видно, употреблял для того, чтобы обратить внимание слушателей на важность того, что следовало за этим словом, и указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение часто встречается в Евангелии по Иоанну и переводится нами как «заверяю вас (тебя)», «поверьте (поверь) Мне» или, как в этом случае — «воистину», или другими словами в зависимости от контекста.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.