И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?[6] — Нет, — отвечал Иоанн.
Они переспросили: — А кто? Ты Илия? Он сказал: — Нет. — Тогда пророк? — Нет, — ответил он.
Современный перевод РБО
«Кто же ты тогда? — спросили они. — Ты Илия?» — «Нет». — «Ты пророк?» — «Нет».
«Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. « Тогда не тот ли ты пророк,[19] которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».
Его спросили: «Кто же ты? Илия?» Он сказал: «Нет». «Пророк?» Он ответил: «Нет».
«Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты пророк? — Нет, — отвечал Иоанн.
Они спросили: — Так что же, ты Илия? Он сказал: — Нет. — Ты пророк? И он ответил: — Нет.
"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.
Тогда они спросили у него: кто же ты? Илия? Он сказал: нет, не он. Пророк? Он ответил: нет.
И спросили его: что же ты? Илія? онъ сказалъ: нѣтъ. Пророкъ?
Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илия?» Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?» Он ответил: «Нет».
и въ просишя же и. къто убо ты еси. Илия ли еси. и глагола несмь. пророкъ. ли еси ты. и отъвеща ни.
И҆ вопроси́ша є҆го̀: что̀ ᲂу҆̀бо; и҆лїа́ ли є҆сѝ ты̀; И҆ глаго́ла: нѣ́смь. Прⷪ҇ро́къ ли є҆сѝ; И҆ ѿвѣща̀: нѝ.
И вопроси́ша его́: что у́бо? Илиа́ ли еси́ ты? И глаго́ла: несмь. Проро́к ли еси́? И отвеща́: ни.