Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:1
 
Dies sind die Namen der Söhne Israels, die mit Jakob nach Ägypten gekommen sind, ein jeglicher mit seinem Haus:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
Ruben, Simeon, Levi und Juda;

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
Issaschar, Sebulon und Benjamin;

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
Dan und Naphtali, Gad und Asser.

Всех прямых потомков Иакова было семьдесят2 человек (Иосиф уже жил в Египте).
 
Die ganze Nachkommenschaft Jakobs aber betrug damals siebzig Seelen, Joseph inbegriffen, der schon in Ägypten war.

Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.
 
Als aber Joseph gestorben war und alle seine Brüder und jenes ganze Geschlecht,

Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны,3 со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. 4
 
wuchsen die Kinder Israel, regten und mehrten sich und wurden so zahlreich, daß das Land von ihnen voll ward.

Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,5
 
Da kam ein neuer König auf über Ägypten, der nichts von Joseph wußte.

он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.
 
Der sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir.

Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».6
 
Wohlan, laßt uns kluge Maßnahmen gegen sie ergreifen, daß ihrer nicht zuviele werden; sie könnten sonst, falls sich ein Krieg wider uns erhöbe, zu unsern Feinden übergehen und wider uns kämpfen und aus dem Lande ziehen.

Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.
 
Darum setzte man Fronvögte über sie, um sie durch Lasten zu drücken; man baute nämlich dem Pharao die Vorratsstädte Pitom und Raemses.

Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;
 
Je mehr sie aber das Volk drückten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also daß ihnen graute vor den Kindern Israel.

они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними
 
Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst

и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.
 
und verbitterten ihnen das Leben mit harter Zwangsarbeit an Lehm und Ziegeln und mit allerlei Feldarbeit, lauter Arbeiten, zu welchen man sie unter Mißhandlungen zwang.

Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):7
 
Und der König von Ägypten redete mit den hebräischen Hebammen, deren eine Schiphra, die andere Pua hieß.

«Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка,8 что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».
 
Er sprach: Wenn ihr die Hebräerinnen entbindet, so sehet auf der Stelle nach; ist es ein Sohn, so tötet ihn, ist es aber eine Tochter, so lasset sie leben!

Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.
 
Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie ihnen der ägyptische König befohlen hatte, sondern ließen die Kinder leben.

Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,
 
Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».
 
Die Hebammen antworteten dem Pharao: Weil die hebräischen Frauen nicht sind wie die ägyptischen; sie sind lebhafter; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren!

Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;
 
Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu.

и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.9
 
Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.

Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.
 
Da gebot der Pharao all seinem Volk und sprach: Werfet alle Söhne, die geboren werden, in den Nil; aber alle Töchter lasset leben!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: со своим домом.
5  [2] — LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.
7  [3] — Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20,21.
7  [4] — См. примеч. к Быт 45:10.
8  [5] — Букв.: который не знал Иосифа.
10  [6] — Или: подчинят себе страну.
15  [7] — Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.
16  [8] — Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.
21  [9] — Букв.: устроил их дома / семьи.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.