Аггей 1 глава

Книга пророка Аггея
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Во второй год царствования Дария, в первый день шестого месяца,1 было слово ГОСПОДНЕ через пророка Аггея наместнику Иудеи Зоровавелю, потомку2 Шеальтиэля, и первосвященнику Иисусу, сыну Ехоцадака.
 
Im zweiten Jahre des Königs Darius, am ersten Tage des sechsten Monats, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Sealtiels, den Statthalter von Juda, und an Josua, den Sohn Jozadaks, den Hohenpriester, also:

Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Народ этот упрямится. Говорят: „Не пришла еще пора, не время строить Храм3 ГОСПОДЕНЬ!“»
 
So spricht der HERR der Heerscharen: Dies Volk sagt: «Die Zeit ist noch nicht gekommen, daß das Haus des HERRN gebaut werde!»

Потому и было послано это слово ГОСПОДНЕ через пророка Аггея:
 
Da erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also:

«А для вас самих настало уже время жить в домах роскошных,4 тогда как Храм Мой всё еще в руинах лежит?
 
Ist es aber für euch an der Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern liegt?

Потому и говорит вам ГОСПОДЬ Воинств: „Задумайтесь, есть ли смысл в такой жизни?!5
 
Und nun spricht der HERR der Heerscharen also: Achtet auf eure Wege!

Сеете много, а урожаи у вас скудные — собирать почти нечего. Едите вы, а сытыми не бываете, пьете вино, но не веселит вас оно,6 кутаетесь в одежды всякие, а согреться никак не можете. Трудитесь, но сколько бы ни получили за труды свои, всё — в дырявый карман!“»
 
Ihr säet viel und bringet wenig ein; ihr esset und werdet doch nicht satt; ihr trinket und habt doch nicht genug; ihr kleidet euch und werdet doch nicht warm; und wer einen Lohn verdient, der legt ihn in einen durchlöcherten Beutel!

«Подумайте! — говорит вам ГОСПОДЬ Воинств. — Какой прок вам от такой жизни?!
 
So spricht der HERR der Heerscharen: Achtet genau auf eure Wege!

Пойдите в горы, принесите оттуда лес строевой и восстановите Храм, который радовал бы Меня, и тем проявите почтение ко Мне»,7 — говорит ГОСПОДЬ.
 
Geht auf den Berg und holet Holz und bauet das Haus! Das wird mir gefallen und mir zur Ehre gereichen, spricht der HERR.

«Мечтаете вы о больших урожаях, а с полей собираете мало; и даже то, что домой приносите, по ветру Я пускаю. А всё почему? Потому, что Дом Мой до сих пор в руинах лежит, а вы всё лишь к своим жилищам спешите!» — обличает вас ГОСПОДЬ Воинств.
 
Ihr erwartet viel, aber es ward wenig daraus; und brachtet ihr es heim, so blies ich es weg! Warum das? So spricht der HERR der Heerscharen: Um meines Hauses willen, das wüste liegt, während jeder von euch seinem Hause zuläuft!

Потому и не дает небо росу земле вашей, а земля — урожаев не дает!
 
Darum hat der Himmel über euch seinen Tau zurückgehalten und die Erde ihren Ertrag.

«Так на неверность вашу ответил Я засухой, что пришла на всю землю: на холмы ее, поля, зерном засеянные, виноградники и рощи оливковые. На всё, что родит земля, пало это бедствие. Пострадали и скот, и люди, и всё, к чему бы они ни приложили свои руки».
 
Und ich habe die Dürre gerufen ins Land und über die Berge, über Korn, Most und Öl und über alles, was der Erdboden hervorbringt, auch über Menschen und Vieh und über alle Arbeit der Hände.

Зоровавель, потомок Шеальтиэля, и первосвященник Иисус, сын Ехоцадака, и весь вернувшийся из плена остаток народа вняли призывам ГОСПОДА, Бога своего, и словам пророка Аггея, когда ГОСПОДЬ Бог послал его к ним; и проникся народ благоговением к ГОСПОДУ.
 
Da horchten Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alles übrige Volk auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, weil der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.

Тогда Аггей, вестник ГОСПОДЕНЬ, передал народу от ГОСПОДА послание: «Я с вами — заверяет ГОСПОДЬ».
 
Da sprach Haggai, der Bote des HERRN, im Auftrage des HERRN zum Volk: Ich bin mit euch! spricht der HERR.

Так воспламенил ГОСПОДЬ дух Зоровавеля, наместника Иудеи, потомка Шеальтиэля, также и первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, и дух всего остатка народа, и они пошли и приступили к восстановлению Храма ГОСПОДА Воинств, Бога их,
 
Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Sealtiels, des Statthalters von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, auch den Geist des ganzen übrigen Volkes, daß sie kamen und ihre Arbeit am Hause des HERRN der Heerscharen, ihres Gottes, in Angriff nahmen

в двадцать четвертый день шестого месяца второго года царствования Дария.8
 
am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monats, im zweiten Jahre des Königs Darius.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата, указанная в этом стихе, — 29 августа 520 г. до Р. Х. Дарий — персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522−486 гг. до Р. Х.
1  [2] — Букв.: сыну; см. 1Пар 3:17−19, где отец Зоровавеля — Федайа; то же в ст. 12 и 14. Имя Зоровавель (евр. Зеруббавель) — ассиро-вавилонское и означает «семя Вавилона».
2  [3] — Букв. (здесь и далее): дом.
4  [4] — Или (ближе к букв.): в обшитых (добротным тёсом) домах.
5  [5] — Букв.: направьте сердце / ум на пути ваши; то же в ст. 7.
6  [6] — Букв.: пьете, но не напиваетесь.
8  [7] — Или (ближе к букв.): в котором была бы явлена слава Моя.
15  [8] — Т. е. 21 сентября 520 г. до Р. Х. В некот. переводах выражение «второй год царствования Дария» относится к началу следующей главы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.