Исход 30 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

А что до дальнейшего устройства Святилища, то ты сделай еще и жертвенник курения благоуханного, из акации изготовь его.
 
Du sollst auch einen Räucheraltar machen zum Räucherwerk; von Akazienholz sollst du ihn machen.

Квадратным он должен быть: локоть в одну и в другую сторону, высота — в два.1 Рога жертвенника должны составлять с ним одно целое.
 
Eine Elle lang und eine Elle breit soll er sein, viereckig und zwei Ellen hoch, und seine Hörner sollen aus ihm heraus- gehen.

Чистым золотом обложи весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога тоже. По всему верхнему краю жертвенника сделай литой обвод узорчатый из золота.
 
Und du sollst ihn mit reinem Gold überziehen, seine Platte und seine Wände ringsum und seine Hörner, und sollst ringsum einen Kranz von reinem Gold machen,

Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника укрепи по два кольца из золота — то будут гнезда для шестов, на которых можно будет переносить жертвенник.
 
und je zwei goldene Ringe unter dem Kranz; neben seinen beiden Ecken sollst du sie machen zu seinen beiden Seiten, daß man Stangen darein stecken und ihn damit tragen kann.

Шесты тоже сделай из акации и покрой их золотом.
 
Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen.

Установи этот жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег со скрижалями Закона,2 — установи прямо напротив златого Покрова примирения, стоящего над скрижалями,3 где Я буду в общении с тобой.
 
Und du sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor den Sühndeckel, der auf dem Zeugnis ist, da ich mit dir zusammenkommen will.

Вот на нем и будет Аарон воскурять благовония. Каждый раз, когда станет он приводить в порядок светильники: по утрам, когда осматривает их,
 
Und Aaron soll alle Morgen wohlriechendes Räucherwerk darauf anzünden; wenn er die Lampen zurichtet, soll er räuchern.

и вечерами, когда проверяет, горят ли они, — каждый раз он должен воскурять благовония. Да не прекращается никогда это приношение благовонное перед ГОСПОДОМ во всех ваших поколениях!
 
Desgleichen, wenn er in den Abendstunden die Lampen anzündet, soll er auch solches Räucherwerk anzünden. Es soll ein beständiges Räucherwerk sein vor dem HERRN in euren künftigen Geschlechtern.

Но пусть же не возносится на этом жертвеннике никакое другое курение: ни от всесожжения, ни от хлебного приношения; и возлияний никаких на жертвеннике этом не совершайте.
 
Ihr sollt kein fremdes Räucherwerk darbringen darauf und auch kein Brandopfer, kein Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern.

Над рогами жертвенника один раз в год должен совершать Аарон обряд, дающий возможность людям восстанавливать свое единение4 с Богом. Такое ежегодное служение для восстановления сего единения надлежит совершать из поколения в поколение, используя кровь жертвы за грех. Это великая святыня ГОСПОДНЯ».
 
Aber einmal im Jahr soll Aaron auf seinen Hörnern die Sühne vollziehen; mit dem Blut des Versöhnungsopfers soll er einmal jährlich darauf Sühne leisten für eure Geschlechter; er ist dem HERRN hochheilig.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Когда будешь проводить перепись сынов Израилевых, пусть при пересчете каждый даст за себя ГОСПОДУ выкуп. Тогда не постигнет его при переписи никакое несчастье.5
 
Wenn du die Zahl der Kinder Israel ermittelst, so soll ein jeder dem HERRN ein Lösegeld für seine Seele geben, wenn man sie zählt; damit ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden;

С каждого приходящего на перепись причитается половина шекеля серебра (того шекеля, что в Святилище имеют хождение,6 двадцать гер в том шекеле). Эти полшекеля — ГОСПОДУ приношение.
 
und zwar soll jeder, der durch die Musterung geht, einen halben Schekel geben, nach dem Schekel des Heiligtums; ein Schekel gilt zwanzig Gera. Der halbe Schekel ist eine Abgabe an den HERRN.

Всякому приходящему на перепись, если двадцать лет ему или больше, надлежит делать это приношение для ГОСПОДА.
 
Wer durch die Musterung geht im Alter von zwanzig Jahren und darüber, der soll dem HERRN die Abgabe entrichten.

Богатый не обязан давать больше, но и бедный не может дать меньше чем полшекеля как выкуп за себя, ГОСПОДУ принесенный.
 
Der Reiche soll nicht mehr und der Arme nicht weniger als einen halben Schekel geben bei der Entrichtung der Abgabe an den HERRN zur Sühnung eurer Seelen.

Принимая это серебро выкупа у сыновей Израилевых, употребляй его только на служение7 в Шатре Откровения. И тогда здесь перед ГОСПОДОМ это послужит напоминанием для сынов Израилевых о выкупе, внесенном за их жизнь».
 
Und du sollst das Sühnegeld von den Kindern Israel nehmen und es für den Dienst der Stiftshütte geben, daß es den Kindern Israel zum Gedächtnis diene vor dem HERRN, zur Sühnung für eure Seelen.

Продолжая давать указания о Скинии и служении при ней, ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Weiter redete der HERR mit Mose und sprach:

«Сосуд для омовений, в виде чаши большой, сделай из меди и под него — медную же подставку. Установи его между Шатром Откровения и жертвенником во дворе, наполнив водою;
 
Du sollst auch ein ehernes Becken machen mit einem ehernen Fuß, zum Waschen, und sollst es aufstellen zwischen der Stiftshütte und dem Altar, und Wasser darein tun,

и пусть Аарон и сыновья его омывают руки и ноги свои той водой.
 
daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße waschen.

Они должны делать это всякий раз перед тем, как входить в Шатер Откровения, дабы не погибнуть. Точно так же, когда предстоит им приблизиться к жертвеннику для совершения богослужения, обратить в дым в огне сжигаемую жертву ГОСПОДУ, —
 
Wenn sie in die Stiftshütte gehen wollen, so sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben; desgleichen wenn sie zum Altar nahen, um zu dienen und anzuzünden die Feueropfer des HERRN.

и тогда должны омывать они руки и ноги свои, чтобы не умереть им. Да будет это установлением для них, Аарона и потомков его, во всех поколениях на все времена».
 
Und zwar sollen sie ihre Hände und ihre Füße waschen, damit sie nicht sterben. Das soll ihnen eine ewig gültige Ordnung sein, ihm und seinem Samen, für ihr Geschlecht.

И еще сказал Господь Моисею:
 
Der HERR redete weiter mit Mose und sprach:

«Возьми благовоний самых лучших: текучей мирры — пятьсот шекелей; душистой корицы — половину того, двести пятьдесят;8 тростника ароматного — двести пятьдесят;
 
Nimm dir wohlriechende, auserlesene Spezereien: fünfhundert Schekel selbstausgeflossene Myrrhen und halb so viel Zimmet, also zweihundertundfünfzig, und wohlriechenden Kalmus, auch zweihundertundfünfzig,

кассии — пятьсот шекелей (в шекелях священных) и один гин9 елея.
 
dazu fünfhundert Schekel Kassia, nach dem Schekel des Heiligtums, und ein Hin Olivenöl; daraus mache ein heiliges Salböl,

И, как искусный составитель благовоний это делает, ты приготовь из всего этого особый состав для священного помазания. Это и будет священный елей для помазания,
 
nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt; ein heiliges Salböl soll es sein.

коим помажешь и Шатер Откровения, и ковчег со скрижалями Закона,
 
Und du sollst damit die Stiftshütte und die Lade des Zeugnisses salben

и стол со всеми его принадлежностями; также и светильник, все его части; помажь и жертвенник курения благоуханного,
 
und den Tisch mit allem seinem Gerät, den Leuchter mit seinem Gerät, den Räucheraltar,

как и жертвенник для всесожжений со всеми его принадлежностями, и сосуд для омовений вместе с подставкой.
 
den Brandopferaltar mit allem seinem Gerät und das Becken mit seinem Fuß.

Когда освятишь всё это, станет оно великой святыней — и всё, что10 ни коснется сего, освятится.11
 
Und sollst sie also weihen, daß sie hochheilig seien; alles, was damit in Berührung kommt, wird heilig.

Аарона и сыновей его непременно помажь — посвяти их, чтобы они, став священниками, служили Мне.
 
Auch Aaron und seine Söhne sollst du salben und sie mir zu Priestern weihen.

А сынам Израилевым скажи, что елей священного помазания — елей ГОСПОДЕНЬ и таковым пребудет во всех ваших поколениях.
 
Und du sollst zu den Kindern Israel sagen: Das soll mir ein heiliges Salböl sein für alle Zeiten!

Им нельзя помазывать людей,12 не причастных к священнодействию, и не должны вы делать для себя ничего подобного этому составу. Это — святыня, святыней и должно оно быть для вас!
 
Auf Menschenleiber soll es nicht gegossen werden; du sollst auch in der gleichen Zusammensetzung keines für euch machen; denn es ist heilig, darum soll es euch heilig sein.

Если же сделает кто подобный состав и помажет им непосвященного,13 такой да будет исторгнут из народа своего».
 
Wer es nachmacht oder einem Fremden davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.

К сему прибавил Господь, сказав Моисею: «Возьми и других еще благовоний: натафа, шехелета, душистого халвана14 и чистого ладана — поровну всего возьми
 
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezereien: wohlriechendes Harz, Räucherklaue, Galbanum und reinen Weihrauch, zu gleichen Teilen,

и изготовь ароматичную смесь для воскурений, как это делает искусный составитель благовоний. Состав этот должен быть и смешанным с солью, и чистым, и священным.
 
und mache Räucherwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, gesalzen, rein und heilig.

Приготовленное тобой истолки мелко и клади для воскурений перед ковчегом со скрижалями Закона в Шатре Откровения, куда Я буду звать тебя для общения. Благовония эти должны быть святыней великой для вас.
 
Und zerreibe etwas davon ganz fein und lege etwas davon vor das Zeugnis in der Stiftshütte, wo ich mit dir zusammenkommen will. Das soll euch hochheilig sein.

Для себя таких благовоний никогда не делайте. Вы должны считать это посвященным ГОСПОДУ.
 
Und von dem Räucherwerk, das nach diesen Vorschriften gemacht wird, sollt ihr euch keines machen, sondern es soll dem HERRN heilig sein.

Если же кто сделает такое для своего услаждения, да будет исторгнут из народа своего».
 
Wer es nachmacht, um daran zu riechen, der soll von seinem Volk ausgerottet werden!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Т. е. около 0,5×0,5×0,9 м.
6  [2] — Букв.: ковчег Свидетельства; то же в ст. 26 и 36; см. примеч. к 16:34.
6  [3] — Букв.: над Свидетельством.
10  [4] — Или: обряд примирения; о значении употребленного в оригинале слова см. примеч. к 29:33.
12  [5] — Этот дар, принесенный с сознанием своей полной зависимости от Бога, имел значение искупительной жертвы, отвращающей гнев Господень.
13  [6] — Букв.: шекелем Святилища; то же в ст. 24. Шекель — мера веса (и стоимости) 11,5 г, т. е. нужно заплатить около 6 г серебра.
16  [7] — Или: для работ.
23  [8] — Т. е. 500 шекелей — около 6 кг, 250 — около 3 кг.
24  [9] — Около 4 л.
29  [10] — Или: всякий, кто.
29  [11] — Или: должно / должны стать святым(и).
32  [12] — Букв.: плоть человека.
33  [13] — Букв.: чужака / постороннего.
34  [14] — Первое из этих трех наименований ароматичных веществ букв. «капля» и может относиться к любому виду смолы или камеди, сочащимся из дерева. Второе, по-видимому, означает «раковина» (моллюска) какого-то вида, из которого добывалось душистое вещество, а третье — галбан (евр. халбена) — камедистая смолка из растения Galbanum officinale.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.