Исход 30 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

А что до дальнейшего устройства Святилища, то ты сделай еще и жертвенник курения благоуханного, из акации изготовь его.
 
Du sollst auch einen Räuchaltar machen zu räuchern, von Föhrenholz,

Квадратным он должен быть: локоть в одну и в другую сторону, высота — в два.1 Рога жертвенника должны составлять с ним одно целое.
 
einer Eile lang und breit, gleich viereckig, und zwo Ellen hoch mit seinen Hörnern.

Чистым золотом обложи весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога тоже. По всему верхнему краю жертвенника сделай литой обвод узорчатый из золота.
 
Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände rings umher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold umher machen

Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника укрепи по два кольца из золота — то будут гнезда для шестов, на которых можно будет переносить жертвенник.
 
und zween güldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen drein tue und ihn damit trage.

Шесты тоже сделай из акации и покрой их золотом.
 
Die Stangen sollst du auch von Föhrenholz machen und mit Gold überziehen.

Установи этот жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег со скрижалями Закона,2 — установи прямо напротив златого Покрова примирения, стоящего над скрижалями,3 где Я буду в общении с тобой.
 
Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hanget, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde zeugen.

Вот на нем и будет Аарон воскурять благовония. Каждый раз, когда станет он приводить в порядок светильники: по утрам, когда осматривает их,
 
Und Aaron soll drauf räuchern gut Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet.

и вечерами, когда проверяет, горят ли они, — каждый раз он должен воскурять благовония. Да не прекращается никогда это приношение благовонное перед ГОСПОДОМ во всех ваших поколениях!
 
Desselbigengleichen, wenn er die Lampen anzündet zwischen Abends, soll er solch Geräuch auch räuchern. Das soll das tägliche Geräuch sein vor dem HErrn bei euren Nachkommen.

Но пусть же не возносится на этом жертвеннике никакое другое курение: ни от всесожжения, ни от хлебного приношения; и возлияний никаких на жертвеннике этом не совершайте.
 
Ihr sollt kein fremd Geräuch drauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer drauf opfern.

Над рогами жертвенника один раз в год должен совершать Аарон обряд, дающий возможность людям восстанавливать свое единение4 с Богом. Такое ежегодное служение для восстановления сего единения надлежит совершать из поколения в поколение, используя кровь жертвы за грех. Это великая святыня ГОСПОДНЯ».
 
Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HErrn das Allerheiligste.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HErr redete mit Mose und sprach:

«Когда будешь проводить перепись сынов Израилевых, пусть при пересчете каждый даст за себя ГОСПОДУ выкуп. Тогда не постигнет его при переписи никакое несчастье.5
 
Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählest, so soll ein jeglicher dem HErrn geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählet werden.

С каждого приходящего на перепись причитается половина шекеля серебра (того шекеля, что в Святилище имеют хождение,6 двадцать гер в том шекеле). Эти полшекеля — ГОСПОДУ приношение.
 
Es soll aber ein, jeglicher, der mit in der Zahl ist, einen halben Sekel geben, nach dem Sekel des Heiligtums (ein Sekel gilt zwanzig Gera). Solcher halber Sekel soll das Hebopfer des HErrn sein.

Всякому приходящему на перепись, если двадцать лет ему или больше, надлежит делать это приношение для ГОСПОДА.
 
Wer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und drüber, der soll solch Hebopfer dem HErrn geben.

Богатый не обязан давать больше, но и бедный не может дать меньше чем полшекеля как выкуп за себя, ГОСПОДУ принесенный.
 
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Sekel, den man dem HErrn zur Hebe gibt für die Versöhnung ihrer Seelen.

Принимая это серебро выкупа у сыновей Израилевых, употребляй его только на служение7 в Шатре Откровения. И тогда здесь перед ГОСПОДОМ это послужит напоминанием для сынов Израилевых о выкупе, внесенном за их жизнь».
 
Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und an den Gottesdienst der Hütte des Stifts legen, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem Herrn, daß er sich über ihre Seelen versöhnen lasse.

Продолжая давать указания о Скинии и служении при ней, ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HErr redete mit Mose und sprach:

«Сосуд для омовений, в виде чаши большой, сделай из меди и под него — медную же подставку. Установи его между Шатром Откровения и жертвенником во дворе, наполнив водою;
 
Du sollst auch ein ehern Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zu waschen; und sollst es setzen zwischen der Hütte des Stifts und dem Altar und Wasser drein tun,

и пусть Аарон и сыновья его омывают руки и ноги свои той водой.
 
daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße draus waschen,

Они должны делать это всякий раз перед тем, как входить в Шатер Откровения, дабы не погибнуть. Точно так же, когда предстоит им приблизиться к жертвеннику для совершения богослужения, обратить в дым в огне сжигаемую жертву ГОСПОДУ, —
 
wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen mit Räuchern, einem Feuer des HErrn,

и тогда должны омывать они руки и ноги свои, чтобы не умереть им. Да будет это установлением для них, Аарона и потомков его, во всех поколениях на все времена».
 
auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.

И еще сказал Господь Моисею:
 
Und der HErr redete mit Mose und sprach:.

«Возьми благовоний самых лучших: текучей мирры — пятьсот шекелей; душистой корицы — половину того, двести пятьдесят;8 тростника ароматного — двести пятьдесят;
 
Nimm zu dir die besten Spezereien, die edelsten Myrrhen, fünfhundert (Sekel), und Zinnamet, die Hälfte so viel, zweihundertundfünfzig, und Kalmus, auch zweihundertundfünfzig,

кассии — пятьсот шекелей (в шекелях священных) и один гин9 елея.
 
und Kassia, fünfhundert, nach dem Sekel des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin,

И, как искусный составитель благовоний это делает, ты приготовь из всего этого особый состав для священного помазания. Это и будет священный елей для помазания,
 
und mache ein heiliges Salböl nach der Apotheker Kunst.

коим помажешь и Шатер Откровения, и ковчег со скрижалями Закона,
 
Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses,

и стол со всеми его принадлежностями; также и светильник, все его части; помажь и жертвенник курения благоуханного,
 
den Tisch mit all seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räuchaltar,

как и жертвенник для всесожжений со всеми его принадлежностями, и сосуд для омовений вместе с подставкой.
 
den Brandopferaltar mit all seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß.

Когда освятишь всё это, станет оно великой святыней — и всё, что10 ни коснется сего, освятится.11
 
Und sollst sie also weihen, daß sie das Allerheiligste seien; denn wer sie anrühren will, der soll geweihet sein.

Аарона и сыновей его непременно помажь — посвяти их, чтобы они, став священниками, служили Мне.
 
Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen.

А сынам Израилевым скажи, что елей священного помазания — елей ГОСПОДЕНЬ и таковым пребудет во всех ваших поколениях.
 
Und sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen: Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen.

Им нельзя помазывать людей,12 не причастных к священнодействию, и не должны вы делать для себя ничего подобного этому составу. Это — святыня, святыней и должно оно быть для вас!
 
Auf Menschen Leib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein.

Если же сделает кто подобный состав и помажет им непосвященного,13 такой да будет исторгнут из народа своего».
 
Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.

К сему прибавил Господь, сказав Моисею: «Возьми и других еще благовоний: натафа, шехелета, душистого халвана14 и чистого ладана — поровну всего возьми
 
Und der HErr sprach zu Mose: Nimm zu dir Spezerei, Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, eines so viel als des andern,

и изготовь ароматичную смесь для воскурений, как это делает искусный составитель благовоний. Состав этот должен быть и смешанным с солью, и чистым, и священным.
 
und mache Räuchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein und heilig sei.

Приготовленное тобой истолки мелко и клади для воскурений перед ковчегом со скрижалями Закона в Шатре Откровения, куда Я буду звать тебя для общения. Благовония эти должны быть святыней великой для вас.
 
Und sollst es zu Pulver stoßen und sollst desselben tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, von dannen ich dir zeugen werde. Das soll euch das Allerheiligste sein.

Для себя таких благовоний никогда не делайте. Вы должны считать это посвященным ГОСПОДУ.
 
Und desgleichen Räucherwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HErrn.

Если же кто сделает такое для своего услаждения, да будет исторгнут из народа своего».
 
Wer ein solches machen wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet deswillenvon seinem Volk.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Т. е. около 0,5×0,5×0,9 м.
6  [2] — Букв.: ковчег Свидетельства; то же в ст. 26 и 36; см. примеч. к 16:34.
6  [3] — Букв.: над Свидетельством.
10  [4] — Или: обряд примирения; о значении употребленного в оригинале слова см. примеч. к 29:33.
12  [5] — Этот дар, принесенный с сознанием своей полной зависимости от Бога, имел значение искупительной жертвы, отвращающей гнев Господень.
13  [6] — Букв.: шекелем Святилища; то же в ст. 24. Шекель — мера веса (и стоимости) 11,5 г, т. е. нужно заплатить около 6 г серебра.
16  [7] — Или: для работ.
23  [8] — Т. е. 500 шекелей — около 6 кг, 250 — около 3 кг.
24  [9] — Около 4 л.
29  [10] — Или: всякий, кто.
29  [11] — Или: должно / должны стать святым(и).
32  [12] — Букв.: плоть человека.
33  [13] — Букв.: чужака / постороннего.
34  [14] — Первое из этих трех наименований ароматичных веществ букв. «капля» и может относиться к любому виду смолы или камеди, сочащимся из дерева. Второе, по-видимому, означает «раковина» (моллюска) какого-то вида, из которого добывалось душистое вещество, а третье — галбан (евр. халбена) — камедистая смолка из растения Galbanum officinale.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.