Послание Иакова 1 глава

Послание Иакова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Я, Иаков, Бога и Господа Иисуса Христа раб, приветствую1 живущих в рассеянии двенадцать колен Израиля! 2
 
Jakobus, ein Knecht GOttes und des HErrn JEsu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor!

Братья мои, если выпадают на вашу долю какие-то испытания,3 пусть это будет вам в радость, так об этом думайте
 
Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,

и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость.
 
und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket.

А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми,4 характера цельного, без всякого недостатка.
 
Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.

Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков).
 
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von GOtt, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.

Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой.
 
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.

Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа —
 
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HErrn empfangen werde.

человек колеблющийся5 всегда будет проявлять свое непостоянство.6
 
Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.

Те из братьев, кто в бедности пребывает, пусть радуются этому: им открывается подлинная высота;7
 
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe,

богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет8 он скоро, как цветок полевой.
 
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.

Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.
 
Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken.

Блажен,9 кто стойко переносит испытания! Выдержав их, он обретет венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
 
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche GOtt verheißen hat denen, die ihn liebhaben.

В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает.
 
Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von GOtt versucht werde; denn GOtt ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand;

Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его.
 
sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.

Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти.
 
Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod.

Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.
 
Irret nicht, liebe Brüder!

Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте10 даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство.11
 
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis.

Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения.
 
Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

Помните,12 братья мои возлюбленные: всякий скорее других слушать должен, нежели сам говорить, и, уж во всяком случае, не быть запальчивым,
 
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;

в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией.13
 
denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor GOtt recht ist.

А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла14 и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души.15
 
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen.

Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете.
 
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget.

Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале,
 
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;

но после этого16 уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит.
 
denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.

Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому,17 блажен тот будет во всем, что делает.
 
Wer aber durchschauet in das voll kommene Gesetz der Freiheit und darinnen beharret und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, derselbige wird selig sein in seiner Tat.

А кто языка своего обуздать не может, тот, хоть и думает, что служит Богу,18 на самом деле обманывает себя19 — ничего не стоит его благочестие.
 
So aber sich jemand unter euch lässet dünken, er diene GOtt, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern verführet sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.

Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим.
 
Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst vor GOtt dem Vater ist der: die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt behalten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: радоваться. Это слово использовалось в начале письма как приветствие.
1  [2] — См. в Словаре Колена Израиля.
2  [3] — Или: искушения; то же в ст. 12.
4  [4] — Или: совершенными.
8  [5] — Друг. возм. пер.: двоедушный.
8  [6] — Букв.: непостоянен во всех путях своих.
9  [7] — Букв.: да хвалится брат бедный высотой своей.
10  [8] — Букв.: а богатый — малостью своей/унижением своим: пройдет.
12  [9] — См. в Словаре Блаженный.
17  [10] — Букв.: совершенный.
17  [11] — Или: у Которого нет изменения и ни тени перемены, т.е. тени, вызываемой переменой света.
19  [12] — Или: вы знаете.
20  [13] — Букв.: всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, 20 ибо гнев человека не производит праведности Божией.
21  [14] — Букв.: преизбытка/остатка зла.
21  [15] — См. в Словаре Душа.
24  [16] — Букв.: посмотрел он на себя и.
25  [17] — Букв.: но кто всматривается в закон совершенный, (закон) свободы, (в этом всегда) пребывая, будучи не слушателем забывчивым, а исполнителем дела.
26  [18] — Друг. возм. пер.: кто думает, что он благочестив.
26  [19] — Букв.: сердце свое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.