Библия Иак Иакова 1:11 › сравнение

Иакова 1:11

Сравнение:
Иакова 1:11


Восходит солнце, настаёт зной, и зноем иссушает траву, цвет её опадает, исчезает красота вида её; так увядает и богатый в путях своих.

Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает[2]. Так же и богатый человек увянет за своими делами.

Взошло солнце, и от жара засохла трава — вот и облетел весь ее цвет, погиб прекрасный облик. Так и богача на его пути ждет увядание.

Современный перевод РБО

Солнце взошло, опалило зноем — и увял стебелек, цвет опал, и погибла прелесть цветка. Так и богач увянет в самый разгар своих дел.

Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.

Восходит палящее солнце и высушивает траву, её цветы опадают, её внешняя красота исчезает. Так и богатый увянет на своих путях.

Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от жары, лепестки его опадают, и погибает его красота. Так же и богатые исчезнут со всеми своими делами.

Солнце восходит, наступает палящий зной, и цветок увядает от зноя, лепестки его опадают, и погибает красота его. Так же и богатые исчезнут со всеми делами своими.

Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих.

Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек завянет среди своих суетных дел.

взошло солнце, иссушило своим жаром поле — и цветок поник, и красота его погибла. Так и богатый, погруженный сейчас в свои заботы, обессилеет и не минует конца.

Подобно тому, как солнце встаёт, и поднимается ветер, и иссушает растение, и цветки его опадают, и пропадает его красота, так увянет и богач, заботящийся о своих делах.

Встает солнце, палящим зноем иссушает траву — и цвет осыпается, красота лугов сходит на нет. Так никнет и богатый в своей озабоченности.

Восходитъ солнце, настаетъ зной; и трава сохнетъ, цвѣтъ ея опадаетъ, исчезаетъ красота вида ея: такъ увядаетъ и богатый съ своими предпріятіями.

восия бо солце со зноемъ, и исъше трава, и цветъ ея отпаде, и красота лица ея погыбе • Тако и богатый во хоженіи своемъ уведаеть •

возсїѧ́ бо со́лнце со зно́емъ, и҆ и҆зсꙋшѝ травꙋ̀, и҆ цвѣ́тъ є҆ѧ̀ ѿпадѐ, и҆ благолѣ́пїе лица̀ є҆ѧ̀ поги́бе: си́це и҆ бога́тый въ хожде́нїи свое́мъ ᲂу҆вѧда́етъ.

Возсия́ бо со́лнце со зно́ем, и изсуши́ траву́, и цвет ея́ отпаде́, и благоле́пие ли́ца ея́ поги́бе: си́це и бога́тый в хожде́нии свое́м увяда́ет.

Параллельные ссылки — Иакова 1:11

Синодальный перевод:
Мф 6:30; Мф 13:6; Мф 21:20; Мк 4:6; Лк 12:16-21; Лк 12:27; Лк 16:19-25; Лк 16:22; Лк 16:26; Лк 19:8; Ин 6:27; Деян 25:23; Иак 5:1-7; 1Пет 1:4; 1Пет 1:24; 1Пет 5:4; 1Ин 2:17; 1Кор 7:31; Откр 7:16; Откр 8:7; 2Цар 22:46; 4Цар 19:26; Иов 4:21; Иов 7:6; Иов 8:12; Иов 14:2; Иов 15:29; Иов 21:24-30; Иов 24:24; Пс 18:45; Пс 37:2; Пс 37:35-36; Пс 49:6-14; Пс 49:12; Пс 73:18-20; Пс 90:5; Пс 92:7; Пс 103:15; Притч 31:30; Еккл 5:15; Ис 28:1; Ис 28:4; Ис 37:27; Ис 40:6; Ис 40:7-8; Ис 49:10; Ис 51:12; Ис 64:6; Иер 8:13; Иез 28:6; Иона 4:7-8.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.