Исход 30 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

А что до дальнейшего устройства Святилища, то ты сделай еще и жертвенник курения благоуханного, из акации изготовь его.
 
Ferner sollst du einen Altar anfertigen zum Räuchern des Räucherwerks, aus Akazienholz sollst du ihn machen:

Квадратным он должен быть: локоть в одну и в другую сторону, высота — в два.1 Рога жертвенника должны составлять с ним одно целое.
 
eine Elle seine Länge und eine Elle seine Breite — viereckig[1] soll er sein — und zwei Ellen seine Höhe; seine Hörner sollen aus ‹einem Stück mit› ihm sein.

Чистым золотом обложи весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога тоже. По всему верхнему краю жертвенника сделай литой обвод узорчатый из золота.
 
Und überzieh ihn mit reinem Gold, seine Platte und seine Wände ringsum sowie seine Hörner, und bringe an ihm ringsum eine goldene Kante an!

Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника укрепи по два кольца из золота — то будут гнезда для шестов, на которых можно будет переносить жертвенник.
 
Und bringe an ihm unter seiner Kante zwei goldene Ringe an! An seine beiden Seiten[2] sollst du sie anbringen, an seine beiden Wände[3]. Die sollen[4] als Behälter für die Stangen dienen, damit man ihn daran tragen kann.

Шесты тоже сделай из акации и покрой их золотом.
 
Und stelle die Stangen aus Akazienholz her und überzieh sie mit Gold!

Установи этот жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег со скрижалями Закона,2 — установи прямо напротив златого Покрова примирения, стоящего над скрижалями,3 где Я буду в общении с тобой.
 
Und stelle ihn vor dem Vorhang[5] auf, der an[6] der Lade des Zeugnisses ist, vor der Deckplatte[7], die über dem Zeugnis ‹liegt›, wo ich dir begegnen werde.

Вот на нем и будет Аарон воскурять благовония. Каждый раз, когда станет он приводить в порядок светильники: по утрам, когда осматривает их,
 
Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk als Rauch aufsteigen lassen. Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es als Rauch aufsteigen lassen.

и вечерами, когда проверяет, горят ли они, — каждый раз он должен воскурять благовония. Да не прекращается никогда это приношение благовонное перед ГОСПОДОМ во всех ваших поколениях!
 
‹Auch› wenn Aaron die Lampen zwischen den zwei Abenden[8] aufsetzt, soll er es als Rauch aufsteigen lassen. ‹Dies sei› ein regelmäßiges Räucheropfer[9] vor dem HERRN für ‹all› eure Generationen.

Но пусть же не возносится на этом жертвеннике никакое другое курение: ни от всесожжения, ни от хлебного приношения; и возлияний никаких на жертвеннике этом не совершайте.
 
Ihr dürft kein fremdes Räucherwerk auf ihm darbringen, auch kein Brandopfer oder Speisopfer; auch Trankopfer dürft ihr nicht auf ihm ausgießen.

Над рогами жертвенника один раз в год должен совершать Аарон обряд, дающий возможность людям восстанавливать свое единение4 с Богом. Такое ежегодное служение для восстановления сего единения надлежит совершать из поколения в поколение, используя кровь жертвы за грех. Это великая святыня ГОСПОДНЯ».
 
Und Aaron soll einmal im Jahr an seinen Hörnern Sühnung vollziehen mit dem Blut des Sündopfers der Versöhnung; einmal im Jahr soll er Sühnung an ihm vollziehen, für ‹all› eure Generationen: Hochheilig ist er dem HERRN.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Когда будешь проводить перепись сынов Израилевых, пусть при пересчете каждый даст за себя ГОСПОДУ выкуп. Тогда не постигнет его при переписи никакое несчастье.5
 
Wenn du die Gesamtzahl der Söhne Israel aufnimmst nach ihren Gemusterten, dann sollen sie bei ihrer Musterung ein jeder dem HERRN ein Lösegeld für sein Leben[10] geben, damit bei ihrer Musterung keine Plage über sie kommt.

С каждого приходящего на перепись причитается половина шекеля серебра (того шекеля, что в Святилище имеют хождение,6 двадцать гер в том шекеле). Эти полшекеля — ГОСПОДУ приношение.
 
Dies sollen sie geben: jeder, der zu den Gemusterten hinübergeht[11], einen halben Schekel, nach dem Schekel des Heiligtums[12], zwanzig Gera der Schekel, einen halben Schekel als Hebopfer für den HERRN.

Всякому приходящему на перепись, если двадцать лет ему или больше, надлежит делать это приношение для ГОСПОДА.
 
Jeder, der zu den Gemusterten hinübergeht[13], von zwanzig Jahren an und darüber, soll das Hebopfer für den HERRN geben.

Богатый не обязан давать больше, но и бедный не может дать меньше чем полшекеля как выкуп за себя, ГОСПОДУ принесенный.
 
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Geringe nicht weniger als einen halben Schekel, wenn ihr das Hebopfer des HERRN gebt, um für euer Leben[14] Sühnung zu erwirken.

Принимая это серебро выкупа у сыновей Израилевых, употребляй его только на служение7 в Шатре Откровения. И тогда здесь перед ГОСПОДОМ это послужит напоминанием для сынов Израилевых о выкупе, внесенном за их жизнь».
 
Und du sollst das Sühngeld vonseiten der Söhne Israel nehmen und es für die Arbeit[15] des Zeltes der Begegnung geben. So soll es den Söhnen Israel zur Erinnerung vor dem HERRN dienen, um Sühnung für euer Leben[16] zu erwirken.

Продолжая давать указания о Скинии и служении при ней, ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Сосуд для омовений, в виде чаши большой, сделай из меди и под него — медную же подставку. Установи его между Шатром Откровения и жертвенником во дворе, наполнив водою;
 
Stelle ein bronzenes Becken und sein bronzenes Gestell her zum Waschen! Das stelle zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar, tu Wasser hinein,

и пусть Аарон и сыновья его омывают руки и ноги свои той водой.
 
und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände und ihre Füße darin[17] waschen!

Они должны делать это всякий раз перед тем, как входить в Шатер Откровения, дабы не погибнуть. Точно так же, когда предстоит им приблизиться к жертвеннику для совершения богослужения, обратить в дым в огне сжигаемую жертву ГОСПОДУ, —
 
Wenn sie in das Zelt der Begegnung hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben. Oder wenn sie an den Altar herantreten zum Dienst, um für den HERRN ein Feueropfer als Rauch aufsteigen zu lassen,

и тогда должны омывать они руки и ноги свои, чтобы не умереть им. Да будет это установлением для них, Аарона и потомков его, во всех поколениях на все времена».
 
dann sollen sie ihre Hände und ihre Füße waschen, damit sie nicht sterben. Und das soll für sie eine ewige Ordnung sein, für ihn und seine Nachkommen, für ‹all› ihre Generationen.

И еще сказал Господь Моисею:
 
Und der HERR redete zu Mose und sprach:

«Возьми благовоний самых лучших: текучей мирры — пятьсот шекелей; душистой корицы — половину того, двести пятьдесят;8 тростника ароматного — двести пятьдесят;
 
Du nun, [18]nimm dir Balsamöle bester ‹Art›, 500 ‹Schekel› von selbst ausgeflossene Myrrhe[19] und die Hälfte davon, 250 ‹Schekel›, wohlriechenden Zimt, ferner 250 ‹Schekel› Würzrohr

кассии — пятьсот шекелей (в шекелях священных) и один гин9 елея.
 
und 500 ‹Schekel› Zimtblüten, nach dem Schekel des Heiligtums, dazu ein Hin Olivenöl

И, как искусный составитель благовоний это делает, ты приготовь из всего этого особый состав для священного помазания. Это и будет священный елей для помазания,
 
und mache daraus ein Öl der heiligen Salbung, eine Mischung von Gewürzsalbe, ein Werk des Salbenmischers; es soll ein Öl für die heilige Salbung sein.

коим помажешь и Шатер Откровения, и ковчег со скрижалями Закона,
 
Und du sollst damit das Zelt der Begegnung und die Lade des Zeugnisses salben,

и стол со всеми его принадлежностями; также и светильник, все его части; помажь и жертвенник курения благоуханного,
 
auch den Tisch und all seine Geräte, den Leuchter und seine Geräte und den Räucheraltar[20],

как и жертвенник для всесожжений со всеми его принадлежностями, и сосуд для омовений вместе с подставкой.
 
sowie den Brandopferaltar samt all seinen Geräten, das Becken und sein Gestell.

Когда освятишь всё это, станет оно великой святыней — и всё, что10 ни коснется сего, освятится.11
 
So sollst du diese ‹Dinge› heiligen, und sie sollen hochheilig sein; alles, was[21] sie berührt, ist geheiligt[22].

Аарона и сыновей его непременно помажь — посвяти их, чтобы они, став священниками, служили Мне.
 
Auch Aaron und seine Söhne sollst du salben und sie ‹dadurch› heiligen, damit sie mir den Priesterdienst ausüben.

А сынам Израилевым скажи, что елей священного помазания — елей ГОСПОДЕНЬ и таковым пребудет во всех ваших поколениях.
 
Zu den Söhnen Israel sollst du so reden: Ein Öl der heiligen Salbung soll dies für mich[23] sein, für ‹all› eure Generationen.

Им нельзя помазывать людей,12 не причастных к священнодействию, и не должны вы делать для себя ничего подобного этому составу. Это — святыня, святыней и должно оно быть для вас!
 
Auf den Leib[24] eines Menschen darf man es nicht gießen, und ihr dürft nichts herstellen, was ihm in seiner Zusammensetzung gleich ist: heilig ist es, heilig soll es euch sein.

Если же сделает кто подобный состав и помажет им непосвященного,13 такой да будет исторгнут из народа своего».
 
Wer ‹sonst› eine Mischung wie diese herstellt oder ‹etwas› davon auf einen Fremden[25] streicht, der soll aus seinen Völkern[26] ausgerottet werden.

К сему прибавил Господь, сказав Моисею: «Возьми и других еще благовоний: натафа, шехелета, душистого халвана14 и чистого ладана — поровну всего возьми
 
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Stoffe: Staktetropfen, Räucherklaue, wohlriechendes Galbanum[27] und reinen Weihrauch — zu gleichen Teilen soll es sein —,

и изготовь ароматичную смесь для воскурений, как это делает искусный составитель благовоний. Состав этот должен быть и смешанным с солью, и чистым, и священным.
 
und mache Räucherwerk daraus, eine würzige Mischung, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.

Приготовленное тобой истолки мелко и клади для воскурений перед ковчегом со скрижалями Закона в Шатре Откровения, куда Я буду звать тебя для общения. Благовония эти должны быть святыней великой для вас.
 
Dann zerstoße ‹etwas› davon zu Pulver und lege ‹etwas› davon vor das Zeugnis in das Zelt der Begegnung, wo ich dir begegnen werde; als Hochheiliges soll es euch gelten.

Для себя таких благовоний никогда не делайте. Вы должны считать это посвященным ГОСПОДУ.
 
‹Was› aber das Räucherwerk, das du machen sollst‹, angeht› — in seiner Zusammensetzung dürft ihr keins für euch herstellen; als etwas Heiliges für den HERRN soll es dir gelten.

Если же кто сделает такое для своего услаждения, да будет исторгнут из народа своего».
 
Wer ‹etwas› Derartiges macht, um daran zu riechen, der soll aus seinen Völkern[28] ausgerottet werden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Т. е. около 0,5×0,5×0,9 м.
6  [2] — Букв.: ковчег Свидетельства; то же в ст. 26 и 36; см. примеч. к 16:34.
6  [3] — Букв.: над Свидетельством.
10  [4] — Или: обряд примирения; о значении употребленного в оригинале слова см. примеч. к 29:33.
12  [5] — Этот дар, принесенный с сознанием своей полной зависимости от Бога, имел значение искупительной жертвы, отвращающей гнев Господень.
13  [6] — Букв.: шекелем Святилища; то же в ст. 24. Шекель — мера веса (и стоимости) 11,5 г, т. е. нужно заплатить около 6 г серебра.
16  [7] — Или: для работ.
23  [8] — Т. е. 500 шекелей — около 6 кг, 250 — около 3 кг.
24  [9] — Около 4 л.
29  [10] — Или: всякий, кто.
29  [11] — Или: должно / должны стать святым(и).
32  [12] — Букв.: плоть человека.
33  [13] — Букв.: чужака / постороннего.
34  [14] — Первое из этих трех наименований ароматичных веществ букв. «капля» и может относиться к любому виду смолы или камеди, сочащимся из дерева. Второе, по-видимому, означает «раковина» (моллюска) какого-то вида, из которого добывалось душистое вещество, а третье — галбан (евр. халбена) — камедистая смолка из растения Galbanum officinale.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 37,25-28
1 ⓑ – Hes 41,22; Hebr 9,4
1 ⓒ – Kap. 31,8
2 [1] – o. quadratisch
3 ⓓ – 1Kö 6,20; 7,48
3 ⓔ – Kap. 25,11.24; Offb 8,3; 9,13
4 [2] – w. Längsseiten; andere Üs.: Ecken
4 [3] – w. Seiten
4 [4] – so mit mehreren hebr. Handschr., SamPent und den alten Üs.; Mas. T.: Das soll
6 [5] – w. Absperrenden
6 [6] – o. über
6 [7] – s. Anm. zu Kap. 25,17
6 ⓕ – V. 36; Kap. 25,22
7 ⓗ – 3Mo 6,5
7 ⓘ – Kap. 6,7; Hes 34,24; Offb 21,3
8 [8] – s. Anm. zu Kap. 29,39
8 [9] – o. Räucherwerk
8 ⓙ – Hebr 9,6
9 ⓚ – 3Mo 10,1.2
10 ⓛ – 3Mo 16,18.34; Hebr 9,7
12 ⓜ – 4Mo 1,2.3; 2Sam 24,4
12 [10] – o. seine Seele
12 ⓝ – 4Mo 31,49.50
12 ⓞ – 1Chr 21,1-14
13 [11] – o. durch die Musterung geht
13 ⓟ – 2Kö 12,5
13 [12] – d. h. nach dem am Heiligtum gültigen Schekelgewicht
13 ⓠ – 3Mo 27,3.25; 4Mo 3,47
14 [13] – o. durch die Musterung geht
14 ⓡ – Hes 45,12.16
15 ⓢ – Hi 34,19
15 [14] – o. für eure Seelen
15 ⓣ – Röm 3,22-24
16 [15] – o. den Dienst
16 ⓥ – 4Mo 31,54
16 [16] – o. für eure Seelen
16 ⓦ – Kap. 38,25-28
17 ⓧ – Kap. 38,8
18 ⓨ – Kap. 31,9; 1Kö 7,23-39; 2Chr 4,2-6
18 ⓩ – Kap. 40,7
19 [17] – w. daraus
19 ⓐ – Kap. 29,4
21 ⓑ – Kap. 27,21
22 ⓒ – Kap. 37,29
23 [18] – o. nimm dir wohlriechende Stoffe, 500 <Schekel> beste, von selbst ausgeflossene Myrrhe
23 [19] – o. nimm dir wohlriechende Stoffe, 500 <Schekel> beste, von selbst ausgeflossene Myrrhe
25 ⓔ – Kap. 28,41; 1Kö 1,39; 1Chr 9,30; Ps 133,2
27 [20] – w. Altar des Räucherwerks
29 ⓕ – 3Mo 8,10; 4Mo 7,1
29 ⓖ – Kap. 40,10
29 [21] – o. jeder, der
29 [22] – d. h. gehört dem Heiligtum; vgl. Jos 6,19
29 ⓗ – Kap. 29,37
30 ⓘ – Kap. 28,41; 29,21.30
31 [23] – LXX: für euch
32 [24] – w. Auf das Fleisch
33 [25] – o. auf einen Unbefugten
33 [26] – d. h. aus seiner Volksgemeinschaft
34 [27] – Staktetropfen: d. i. ein wohlriechendes Harz; w. Tropfen. Räucherklaue: d. i. vermutlich der Deckel von einer Flügelschneckenart, der stark riecht, wenn man ihn verbrennt. Galbanum: d. i. ein Harz.
35 ⓚ – 3Mo 16,12
35 ⓛ – Kap. 28,41; 1Kö 1,39; 1Chr 9,30; Ps 133,2
35 ⓜ – 3Mo 2,13
36 ⓝ – V. 6
38 [28] – d. h. aus seiner Volksgemeinschaft
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.