Второзаконие 1 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот слова, с которыми обратился Моисей ко всему народу Израиля в пустыне, за Иорданом, на восточном берегу реки, на равнине, неподалеку от Суфа, между Параном, Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Захавом.
 
Dies sind die Worte, die Mose zu ganz Israel geredet hat jenseits des Jordan, in der Wüste, in der Ebene[1], Suf gegenüber, zwischen Paran und Tofel, Laban, Hazerot und Di-Sahab.

(От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.)
 
Elf Tage sind es vom Horeb, auf dem Weg zum Gebirge Seïr, bis Kadesch-Barnea.

В первый день одиннадцатого месяца сорокового года после ухода из Египта Моисей обратился к сынам Израилевым, напоминая им обо всех тех заповедях, которые ГОСПОДЬ дал ему для них.
 
Und es geschah im vierzigsten Jahr, im elften Monat, am Ersten des Monats, da redete Mose zu den Söhnen Israel nach allem, was ihm der HERR für sie geboten hatte,

Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи.
 
nachdem er Sihon, den König der Amoriter, der in Heschbon wohnte[2], geschlagen hatte und Og, den König von Baschan, der in Aschtarot ‹und› in Edreï wohnte[3].

За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления.1 Такими были его слова:
 
Jenseits des Jordan, im Land Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach:

«Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы.
 
Der HERR, unser Gott, redete zu uns am Horeb und sprach: Lange genug seid ihr an diesem Berg geblieben.

Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах,2 в Негев3 и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат.
 
Wendet euch, brecht auf[4] und zieht zum Gebirge der Amoriter und zu allen ihren Nachbarn in der Ebene[5], auf dem Gebirge, in der Niederung[6] und im Süden und an der Küste des Meeres, in das Land der Kanaaniter und zum Libanon, bis an den großen Strom, den Euphratstrom!

Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я4 еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“.
 
Siehe, ich habe das Land vor euch dahingegeben. Geht hinein und nehmt das Land in Besitz, von dem der HERR euren Vätern, Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, ‹es› ihnen und ihren Nachkommen nach ihnen zu geben!

А я сказал вам тогда: „Нести на себе все заботы о вас мне одному — сверх моих сил.
 
Und in jener Zeit sprach ich zu euch: Ich allein kann euch nicht tragen.

ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть.
 
Der HERR, euer Gott, hat euch zahlreich werden lassen, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge.

(И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.)
 
Der HERR, der Gott eurer Väter, füge zu euch ‹noch› tausendmal ‹so viel›, wie ihr seid, hinzu und segne euch, wie er zu euch geredet hat!

Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши?
 
Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Rechtsstreit tragen?

В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“.
 
Bringt weise und verständige und anerkannte[7] Männer für eure Stämme, dass ich sie als Oberhäupter über euch einsetze!

Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“.
 
Und ihr antwortetet mir und sagtet: Gut ist die Sache, die zu tun du angekündigt hast.

И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные5 в каждом колене людей назначил.
 
Und ich nahm die Oberhäupter eurer Stämme, weise und anerkannte[8] Männer, und setzte sie als Oberhäupter über euch ein, als Oberste über Tausend und Oberste über Hundert und Oberste über Fünfzig und Oberste über Zehn und als Verwalter für eure Stämme[9].

Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем.
 
Und ich gebot euren Richtern in jener Zeit: Hört ‹die Streitsachen› zwischen euren Brüdern und richtet gerecht zwischen einem Mann und seinem Bruder und dem Fremden bei ihm!

Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного,6 никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“.
 
Ihr sollt im Gericht nicht die Person ansehen; den Kleinen wie den Großen sollt ihr hören. Ihr sollt euch vor niemandem fürchten, denn das Gericht ist Gottes Sache. Die Sache aber, die zu schwer für euch ist, bringt vor mich, dass ich sie höre!

Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления.
 
So gebot ich euch in jener Zeit all die Dinge, die ihr tun solltet.

И отправились мы от Хорива и одолели огромную и ужасную пустыню, на которую вы достаточно насмотрелись на пути к горам амореев, — всё, как повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш, — и достигли Кадеш-Барнеа.
 
Und wir brachen auf vom Horeb und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt auf dem Weg zum Gebirge der Amoriter, wie der HERR, unser Gott, es uns geboten hatte; und wir kamen bis Kadesch-Barnea.

Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш.
 
Und ich sagte zu euch: Ihr seid bis zu dem Gebirge der Amoriter gekommen, das der HERR, unser Gott, uns gibt.

Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“
 
Siehe, der HERR, dein Gott, hat das Land vor dir dahingegeben. Zieh hinauf, nimm in Besitz, wie der HERR, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat! Fürchte dich nicht und sei nicht niedergeschlagen!

Вы тогда7 пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем.
 
Da tratet ihr alle zu mir und sagtet: Lasst uns Männer vor uns hersenden, dass sie das Land für uns erkunden und uns Bericht erstatten über den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und über die Städte, zu denen wir kommen sollen!

Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному.
 
Und die Sache war gut in meinen Augen. Und ich nahm zwölf Männer von euch, je einen Mann für den Stamm.

Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее.
 
Und sie wandten sich und zogen ins Gebirge hinauf, und sie kamen bis zum Tal Eschkol und kundschafteten es[10] aus.

Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“
 
Und sie nahmen von den Früchten des Landes in ihre Hand und brachten ‹sie› zu uns herab. Und sie erstatteten uns Bericht und sagten: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gibt.

Вы, однако, не захотели совершить тот переход, восстали против повеления ГОСПОДА, Бога вашего,
 
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wart widerspenstig gegen den Befehl des HERRN, eures Gottes.

и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление.
 
Und ihr murrtet in euren Zelten[11] und sagtet: Weil der HERR uns hasst, hat er uns aus dem Land Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, damit sie uns vernichten.

Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“.
 
Wohin ziehen wir? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher gewachsen[12] als wir, Städte, groß und bis an den Himmel befestigt, und sogar Enakitersöhne haben wir dort gesehen!

Я пытался рассеять ваши страхи: „Не бойтесь вы их!
 
Da sagte ich zu euch: Erschreckt nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!

ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах,
 
Der HERR, euer Gott, der vor euch herzieht, er wird für euch kämpfen nach allem, was er in Ägypten vor euren Augen für euch getan hat,

а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“.
 
und in der Wüste, wo du gesehen hast, dass der HERR, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Weg, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamt.

Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему,
 
Aber trotzdem[13] hatte niemand von euch Vertrauen in den HERRN, euren Gott,

Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком.
 
der auf dem Weg vor euch herzog, um euch einen Ort auszusuchen, damit ihr euch lagern konntet: bei Nacht im Feuer, damit ihr auf dem Weg sehen konntet, auf dem ihr zoget, und bei Tag in der Wolke.

Когда услышал ГОСПОДЬ ваши жалобы,8 разгневался Он и поклялся:
 
Der HERR aber hatte den Lärm eurer Reden gehört. Da wurde er zornig und schwor:

„Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их.
 
Wenn irgendjemand unter diesen Männern, ‹von› dieser bösen Generation, das gute Land sehen wird, das ich euren Vätern zu geben geschworen habe[14]!

Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“.9
 
Nur Kaleb, der Sohn des Jefunne, er soll es sehen, und ihm und seinen Söhnen werde ich das Land geben, das er betreten hat, dafür, dass er ganz und gar hinter dem HERRN ‹stand›. —

И на меня разгневался ГОСПОДЬ из-за вас. „Ты тоже не войдешь в ту страну, — сказал Он. —
 
Auch gegen mich wurde der HERR zornig euretwegen und sprach: Auch du sollst nicht dort hineinkommen!

Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю.
 
Josua, der Sohn des Nun, der vor dir steht, er soll dorthin kommen! Ihn stärke, denn er soll es Israel als Erbe austeilen! —

С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею.
 
Und eure ‹kleinen› Kinder, von denen ihr sagtet: «Sie werden zur Beute werden!», und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen dorthin kommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.

А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“.10
 
Ihr aber, wendet euch und brecht auf[15] zur Wüste, auf dem Weg zum Schilfmeer!

Тогда вы заговорили: „Согрешили мы перед ГОСПОДОМ! Но теперь мы пойдем и будем сражаться, как велел нам ГОСПОДЬ, Бог наш!“ Вооружились вы и готовы уж были пойти безоглядно в нагорную страну.
 
Da antwortetet ihr und sagtet zu mir: Wir haben gegen den HERRN gesündigt! Wir wollen hinaufziehen und kämpfen nach allem, was der HERR, unser Gott, uns geboten hat. Und ihr gürtetet ein jeder seine Waffen um und hieltet es für ein Leichtes, ins Gebirge hinaufzuziehen.

Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“.
 
Da sprach der HERR zu mir: Sprich zu ihnen: Zieht nicht hinauf und kämpft nicht, denn ich bin nicht in eurer Mitte; damit ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!

Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы.
 
So redete ich zu euch, aber ihr hörtet nicht. Und ihr wart widerspenstig gegen den Befehl des HERRN und handeltet vermessen und zogt in das Gebirge hinauf.

Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы.
 
Da zogen die Amoriter aus, die auf jenem Gebirge wohnten, euch entgegen und jagten euch nach, wie es die Bienen tun, und zersprengten euch in Seïr bis nach Horma.

Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял.11
 
Und ihr kehrtet zurück und weintet vor dem HERRN. Aber der HERR hörte nicht auf eure Stimme und neigte sein Ohr nicht zu euch. —

Вот и пришлось вам долго оставаться в Кадеше — всё то время, что провели вы там.
 
Und ihr bliebet in Kadesch viele Tage; eben die Zeit[16], die ihr ‹dort› bliebet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: изъяснять эту Тору. Из сказанного выше в книгах Исход, Левит и Числа следует, что, освободив из египетского рабства Свой избранный народ, Бог дал ему свод законов, который регламентировал всю жизнь израильтян. Они называли этот кодекс Тора. Спектр значений этого слова чрезвычайно широк: от любого «повеления Божьего» и Его наставления или указания до детально разработанного свода законов, данного Богом Израилю через Моисея. В большинстве случаев это понятие переводится как «Закон» или «закон Моисеев».
7  [2] — Или: в Шефелу.
7  [3] — Или: на юг.
8  [4] — Букв.: Господь.
15  [5] — Евр. шотерим — лица, ответственные за отправление правосудия и поддержание общественного порядка, приставники.
17  [6] — Букв.: малого и большого.
22  [7] — Показательно, что, обращаясь к новому поколению, родившемуся и выросшему после описанных событий, Моисей делает их как бы участниками случившегося, что могло быть знаком единения каждого поколения людей с их предшественниками и призывом принимать во внимание уроки истории.
34  [8] — Или.: слова.
36  [9] — Букв.: Господу.
40  [10] — Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.
45  [11] — Букв.: не приблизил к вам Свое ухо.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,1; 27,1; 29,1; 31,1.2.30
1 ⓑ – Apg 7,38
1 [1] – hebr. Araba; die Niederung, die zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum Golf von Akaba hin erstreckt
2 ⓒ – V. 19; Kap. 9,23
3 ⓓ – 4Mo 1,1; 33,38
3 ⓔ – 3Mo 27,34
4 [2] – o. thronte; d. h. herrschte
4 [3] – o. thronte; d. h. herrschte
4 ⓕ – Kap. 3,1; 4Mo 21,24.26.33; Jos 12,2.4
5 ⓖ – Kap. 4,44.46
6 ⓗ – Kap. 5,2; 9,8; 18,16; 2Mo 3,1; Mal 3,22
7 [4] – w. reißt euch <die Zeltpflöcke> heraus
7 ⓘ – V. 19; 4Mo 10,12.13
7 [5] – hebr. Araba; die Niederung, die zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum Golf von Akaba hin erstreckt
7 [6] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
7 ⓙ – Jos 9,1; 1Chr 27,29
7 ⓚ – Jos 11,16.17
7 ⓛ – 1Mo 15,18
9 ⓝ – 2Mo 18,18
10 ⓞ – Kap. 10,22; 28,62; 1Mo 22,17; Hes 16,7
11 ⓟ – 2Sam 24,3
11 ⓠ – Kap. 10,22; 28,62; 1Mo 22,17; Hes 16,7
13 [7] – w. und <für den Dienst als befähigt> erkannte
13 ⓡ – 1Mo 41,33
15 [8] – w. und <für den Dienst als befähigt> erkannte
15 [9] – o. entsprechend euren Stämmen
15 ⓢ – 2Mo 18,21; 24,1.9
16 ⓣ – Kap. 16,18
16 ⓤ – 3Mo 24,22; Joh 7,24.51
17 ⓥ – Kap. 16,19; 2Mo 23,2.3.6; Spr 28,21; Jak 2,1.9
17 ⓦ – Ps 82,2-4
17 ⓧ – Spr 29,25; 1Tim 5,21
17 ⓨ – 1Sam 2,25; 2Chr 19,6
17 ⓩ – Kap. 17,8.9; 2Mo 18,26
19 ⓐ – V. 19-46: 4Mo 13; 14
19 ⓑ – V. 2; Jos 10,41
21 ⓒ – Kap. 7,18.21; 20,3; 31,6.8; 4Mo 14,9; Jos 1,9
23 ⓓ – 4Mo 32,8
24 [10] – d. h. das Land
25 ⓔ – 2Mo 3,8
26 ⓕ – V. 43; Ps 106,24; Jes 63,10; Hebr 3,18
27 [11] – Mit Umstellung zweier Buchstaben lesen andere: ihr verleumdetet euren Gott
27 ⓖ – Kap. 9,28
28 ⓗ – Jos 14,8
28 [12] – LXX: zahlreicher
28 ⓘ – Kap. 2,10; 7,17; 9,2
29 ⓙ – Kap. 7,18; 20,1; Neh 4,8
30 ⓚ – Kap. 20,4; 31,3.6.22; 2Mo 14,14.25; Röm 8,31
30 ⓛ – Kap. 4,34; 7,18.19; 11,3.7; 29,2; 34,11.12; 2Mo 10,21; 15,11; 19,4
31 ⓜ – 4Mo 11,12
31 ⓝ – Kap. 8,5; 2Mo 19,4; Jes 46,3.4; Hos 11,3.4; Apg 13,18
32 [13] – w. In dieser Sache
32 ⓞ – Ps 106,24; Hebr 3,19
33 ⓟ – 4Mo 10,33
33 ⓠ – 2Mo 13,21; Neh 9,12.19
35 [14] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
35 ⓡ – Kap. 2,14; Ps 95,11; Hes 20,15
36 ⓢ – Jos 14,8.9
37 ⓣ – Kap. 3,26.27; 4,21.22; 31,2; 32,52; 34,4; 4Mo 20,12; Ps 106,32
38 ⓤ – Kap. 3,28; 31,7; 4Mo 34,17
39 ⓥ – Jos 5,7
40 [15] – w. reißt euch <die Zeltpflöcke> heraus
40 ⓦ – Kap. 2,1
44 ⓧ – Jos 7,5; Ps 118,12
45 ⓨ – Spr 1,25-28
46 [16] – w. entsprechend den Tagen
46 ⓩ – 4Mo 20,1; Ri 11,16.17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.