Под редакцией Кулаковых 5 [1] — Букв.: изъяснять эту Тору. Из сказанного выше в книгах Исход, Левит и Числа следует, что, освободив из египетского рабства Свой избранный народ, Бог дал ему свод законов, который регламентировал всю жизнь израильтян. Они называли этот кодекс Тора. Спектр значений этого слова чрезвычайно широк: от любого «повеления Божьего» и Его наставления или указания до детально разработанного свода законов, данного Богом Израилю через Моисея. В большинстве случаев это понятие переводится как «Закон» или «закон Моисеев».
7 [2] — Или: в Шефелу.
7 [3] — Или: на юг.
8 [4] — Букв.: Господь.
15 [5] — Евр. шотерим — лица, ответственные за отправление правосудия и поддержание общественного порядка, приставники.
17 [6] — Букв.: малого и большого.
22 [7] — Показательно, что, обращаясь к новому поколению, родившемуся и выросшему после описанных событий, Моисей делает их как бы участниками случившегося, что могло быть знаком единения каждого поколения людей с их предшественниками и призывом принимать во внимание уроки истории.
34 [8] — Или.: слова.
36 [9] — Букв.: Господу.
40 [10] — Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.
45 [11] — Букв.: не приблизил к вам Свое ухо.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – hebr. Araba; die Niederung, die zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum Golf von Akaba hin erstreckt
4 [2] – o. thronte; d. h. herrschte
4 [3] – o. thronte; d. h. herrschte
7 [4] – w. reißt euch <die Zeltpflöcke> heraus
7 [5] – hebr. Araba; die Niederung, die zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum Golf von Akaba hin erstreckt
7 [6] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
8 ⓜ – V. 35; Kap.
2,29;
4,1;
6,10;
7,8.
12.
13;
8,1.
18;
9,5;
10,11;
11,9.
21;
26,3.
15;
28,11;
30,20;
31,7.
21;
34,4;
1Mo 12,7;
2Mo 33,1;
Jos 1,6;
Ri 2,1;
Neh 9,15;
Jer 32,22
13 [7] – w. und <für den Dienst als befähigt> erkannte
15 [8] – w. und <für den Dienst als befähigt> erkannte
15 [9] – o. entsprechend euren Stämmen
24 [10] – d. h. das Land
27 [11] – Mit Umstellung zweier Buchstaben lesen andere: ihr verleumdetet euren Gott
28 [12] – LXX: zahlreicher
32 [13] – w. In dieser Sache
35 [14] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
40 [15] – w. reißt euch <die Zeltpflöcke> heraus
46 [16] – w. entsprechend den Tagen