Второзаконие 4 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ныне слушай, Израиль, те установления и те правила,1 соблюдению которых я буду учить тебя! Повинуйтесь им, чтобы вы живы были и, завершив путь свой, могли овладеть той землей, которую ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, дает вам.
 
Und nun, Israel, höre auf die Ordnungen und auf die Rechtsbestimmungen, die ich euch zu tun lehre, damit ihr lebt und hineinkommt und das Land in Besitz nehmt, das der HERR, der Gott eurer Väter, euch gibt!

Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю.
 
Ihr sollt nichts hinzufügen zu dem Wort, das ich euch gebiete, und sollt nichts davon wegnehmen, damit ihr die Gebote des HERRN, eures Gottes, haltet, die ich euch gebiete!

Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору.2
 
Eure Augen haben gesehen, was der HERR wegen des Baal-Peor[1] getan hat. Denn jeden, der dem Baal-Peor nachgelaufen ist, den hat der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte vernichtet.

А вы, сохранившие верность3 ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне.
 
Ihr aber, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, ihr seid heute alle am Leben.

Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею.
 
Siehe, ich habe euch Ordnungen und Rechtsbestimmungen gelehrt, so wie der HERR, mein Gott, mir geboten hat, damit ihr danach handelt mitten in dem Land, in das ihr kommt, um es in Besitz zu nehmen.

Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“
 
So bewahrt und tut sie! Denn das ist eure Weisheit und eure Einsicht in den Augen der Völker, die all diese Ordnungen hören. Und sie werden sagen: Ein wahrhaft weises und verständiges Volk ist diese große Nation!

И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его?
 
Denn wo gibt es eine große Nation, die Götter hätte, die[2] ihr ‹so› nahe wären wie der HERR, unser Gott, in allem, ‹worin› wir zu ihm rufen?

И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон,4 который излагаю вам ныне?
 
Und wo gibt es eine große Nation, die ‹so› gerechte Ordnungen und Rechtsbestimmungen hätte wie dieses ganze Gesetz, das ich euch heute vorlege?

Только заботься о том, Израиль, чтобы был ты всегда на страже души своей, дабы не забыть тебе о тех делах, которые видел своими глазами. И да не исчезнет то из памяти во все дни жизни твоей. Рассказывай о том детям и внукам своим!
 
Nur hüte dich und hüte deine Seele[3] sehr, dass du die Dinge nicht vergisst, die deine Augen gesehen haben, und dass sie nicht aus deinem Herzen schwinden alle Tage deines Lebens! Und tue sie deinen Kindern und deinen Kindeskindern kund[4]:

Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“.
 
An dem Tag, an dem du vor dem HERRN, deinem Gott, am Horeb standest, als der HERR zu mir sprach: «Versammle mir das Volk, dass ich sie meine Worte hören lasse, die sie lernen sollen, um mich zu fürchten all die Tage, solange sie auf dem Erdboden leben, und die sie ihre Kinder lehren sollen[5]

Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком.
 
Da tratet ihr hinzu und standet unten am Berg. Der Berg aber brannte im Feuer bis ins Herz des Himmels, ‹und da war› Finsternis, Gewölk und Dunkel.

Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа5 не видели никакого, только голос слышали.
 
Und der HERR redete zu euch mitten aus dem Feuer. Die Stimme der Worte hörtet ihr, aber ihr saht keine Gestalt, nur eine Stimme ‹war zu hören›.

Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях.
 
Und er verkündigte euch seinen Bund, den zu halten er euch gebot: die zehn Worte. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln.

В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее.
 
Und mir gebot der HERR zu jener Zeit, euch Ordnungen und Rechtsbestimmungen zu lehren, damit ihr sie hieltet in dem Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen.

Вы ведь не видели никакого образа, когда ГОСПОДЬ говорил с вами из огня на Хориве, посему остерегайтесь,
 
So hütet eure Seelen[6] sehr — denn ihr habt keinerlei Gestalt gesehen an dem Tag, als der HERR am Horeb mitten aus dem Feuer zu euch redete —,

чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира6 в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины;
 
dass ihr nicht zu ‹eurem› Verderben handelt und euch ein Götterbild[7] macht in Gestalt irgendeines Götzenbildes, das Abbild eines männlichen oder eines weiblichen ‹Wesens›,

в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей,
 
das Abbild irgendeines Tieres, das ‹es› auf der Erde ‹gibt›, das Abbild irgendeines geflügelten Vogels, der am Himmel fliegt,

иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится.
 
das Abbild von irgendetwas, das auf dem Erdboden kriecht, das Abbild irgendeines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist,

И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами.
 
und dass du deine Augen nicht zum Himmel erhebst und, wenn du die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels siehst, dich verleiten lässt und dich vor ihnen niederwirfst und ihnen dienst, die doch der HERR, dein Gott, allen Völkern unter dem ganzen Himmel zugeteilt hat!

Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось.
 
Euch aber hat der HERR genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen Schmelzofen, aus Ägypten, damit ihr das Volk seines Erbteils wäret[8], so wie ‹es› heute ‹ist›.

При всем этом ГОСПОДЬ прогневался на меня из-за вас и поклялся, что не позволит мне перейти Иордан и что не войду я никогда в ту прекрасную землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе в наследство.
 
Und der HERR war euretwegen über mich erzürnt, und er schwor, dass ich nicht über den Jordan gehen und nicht in das gute Land kommen sollte, das der HERR, dein Gott, dir als Erbteil gibt.

А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной.
 
Denn ich sterbe in diesem Land, ich gehe nicht über den Jordan. Ihr aber werdet hinüberziehen und dieses gute Land in Besitz nehmen.

Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш,
 
Hütet euch, dass ihr ja nicht den Bund des HERRN, eures Gottes, vergesst, den er mit euch geschlossen hat, und euch ein Götterbild[9] macht in der Gestalt von irgendetwas, das der HERR, dein Gott, dir verboten hat.

ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит.
 
Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer, ein eifersüchtiger Gott!

Когда вы, уже вместе с детьми и внуками, в той стране настолько очерствеете душой, что в растлении своем станете делать различные изваяния идолов, то есть совершать злые дела в очах ГОСПОДА, Бога вашего, вызывая на себя негодование Его,
 
Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugst und ihr im Lande alteingesessen seid und ihr zu ‹eurem› Verderben handelt und euch ein Götterbild[10] macht in der Gestalt irgendeines ‹Lebewesens› und tut, was böse ist in den Augen des HERRN, deines Gottes, ihn zu reizen,

то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас.
 
so rufe ich heute den Himmel und die Erde als Zeugen gegen euch auf, dass ihr mit Sicherheit schnell weggerafft werdet aus dem Land, in das ihr über den Jordan zieht, um es in Besitz zu nehmen. Ihr werdet eure Tage darin nicht verlängern, sondern völlig vernichtet werden.

Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас.
 
Und der HERR wird euch unter die Völker zerstreuen, und ihr werdet übrig bleiben, ein geringes Häuflein[11] unter den Nationen, wohin der HERR euch führen wird.

И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать.
 
Dort werdet ihr Göttern dienen, dem Werk von Menschenhänden, aus Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören, nicht essen und nicht riechen können.

Но даже и там, если станете искать ГОСПОДА, Бога вашего, — только тогда сможете найти Его, если возжелаете того всем сердцем своим и всей душою своей.7
 
Dann werdet ihr von dort aus den HERRN, deinen Gott, suchen. Und du wirst ihn finden, wenn du mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele nach ihm fragen wirst[12].

В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время,8 вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит,
 
Wenn du in Not bist und wenn alle diese Dinge dich getroffen haben am Ende der Tage, wirst du zum HERRN, deinem Gott, umkehren und auf seine Stimme hören.

потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его.
 
Denn ein barmherziger Gott ist der HERR, dein Gott. Er wird dich nicht aufgeben und dich nicht vernichten und wird den Bund deiner Väter nicht vergessen, den er ihnen geschworen hat.

Ты только попытайся узнать о прошлом, о том, что было задолго до тебя, с того самого дня, когда Бог сотворил на земле человека; расспроси повсюду — от одного края небес до другого — разве бывало когда что-нибудь столь же великое, слышали ли прежде о чем-то подобном?
 
Denn frage doch nach den früheren Tagen, die vor dir gewesen sind, von dem Tag an, als Gott den Menschen auf der Erde geschaffen hat, und von einem Ende des Himmels bis zum anderen Ende des Himmels, ob ‹je› eine solch große Sache geschehen oder ob dergleichen gehört worden sei.

И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым?
 
Hat ‹je› ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden hören, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben?

Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах?
 
Oder hat ‹je› ein Gott versucht hinzugehen, um sich eine Nation mitten aus einer ‹anderen› Nation zu holen durch Prüfungen, durch Zeichen und durch Wunder[13] und durch Krieg und mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und durch große Schreckenstaten nach allem, was der HERR, euer Gott, in Ägypten vor deinen Augen für euch getan hat?

Тебе, Израиль, дано всё это было увидеть, чтобы понял ты: ГОСПОДЬ есть Бог, и нет другого, кроме Него.
 
Du hast es zu sehen bekommen, damit du erkennst, dass der HERR der ‹alleinige› Gott ist. Außer ihm gibt es sonst keinen.

Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня.
 
Vom Himmel her hat er dich seine Stimme hören lassen, um dich zu unterweisen. Und auf der Erde hat er dich sein großes Feuer sehen lassen, und mitten aus dem Feuer [14]hast du seine Worte gehört.

И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта,
 
Und weil er[15] deine Väter geliebt und ihre Nachkommen nach ihnen erwählt hat, hat er dich mit seinem Angesicht, mit seiner großen Kraft aus Ägypten herausgeführt,

изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне.
 
um Nationen vor dir zu vertreiben, größer und stärker als du, um dich herzubringen ‹und› dir ihr Land als Erbteil zu geben, so wie ‹es› heute ‹ist›.

Знай же это твердо, прими это близко к сердцу: ГОСПОДЬ есть Бог на небе, вверху, и на земле, внизу, — и другого нет!
 
So erkenne denn heute und nimm dir zu Herzen, dass der HERR der ‹alleinige› Gott ist im Himmel oben und auf der Erde unten, keiner sonst!

Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой».
 
Und halte seine Ordnungen und seine Gebote, die ich dir heute gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir gut geht und damit du deine Tage verlängerst in dem Land, das der HERR, dein Gott, dir für immer[16] gibt.

Тогда же на восточном берегу Иордана выделил Моисей три города,
 
Damals sonderte Mose drei Städte aus jenseits des Jordan, gegen Sonnenaufgang,

в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде9 его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь.
 
damit ein Totschläger dahin fliehen kann, der seinen Nächsten unabsichtlich[17] erschlagen hat und ihn nicht schon vorher[18] hasste — dass er in eine von diesen Städten fliehen und am Leben bleiben kann:

Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии.
 
Bezer in der Wüste, im Land der Ebene, für die Rubeniter und Ramot in Gilead für die Gaditer und Golan in Baschan für die Manassiter.

Вот Закон, что изложил Моисей сынам Израилевым:
 
Und dies ist das Gesetz, das Mose den Söhnen Israel vorlegte.

это указания,10 установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта
 
Dies sind die Zeugnisse, die Ordnungen und die Rechtsbestimmungen, die Mose zu den Söhnen Israel redete, als sie aus Ägypten zogen,

и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта.
 
jenseits des Jordan im Tal, Bet-Peor gegenüber, im Land des Sihon, des Königs der Amoriter, der in Heschbon wohnte[19], den Mose und die Söhne Israel geschlagen haben, als sie aus Ägypten zogen.

И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана.
 
Und sie nahmen sein Land in Besitz und das Land des Og, des Königs von Baschan, ‹das Land› der beiden Könige der Amoriter, die jenseits des Jordan ‹wohnten, gegen› Sonnenaufgang,

Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон,
 
von Aroër an, das am Ufer des Flusses Arnon ‹liegt›, bis an den Berg Sion, das ist der Hermon,

и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины11 и отрогов Фасги.)
 
und die ganze Ebene[20] jenseits des Jordan, nach Osten zu[21] und bis an das Meer der Ebene[22] unterhalb der Abhänge des Pisga.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Два евр. термина хукким и мишпатим часто встречаются во Второзаконии для описания предложенных Богом условий Союза (Завета), которых Израиль должен держаться. Хукким («установления») — слова, вырезанные на камне или дереве, что у древних было связано с представлением о неизменных царских указах, а применительно к Божьим законам говорило об их незыблемом авторитете. Слово мишпатим несет в себе смысл судебного решения о существе любого дела и указывает на Божественные законы как на мерило справедливости.
3  [2] — Букв.: кто пошел за Ваал-Пеором.
4  [3] — Букв.: прилепившиеся к.
8  [4] — Евр. Тора — друг. возм. пер.: Наставление, или: Учение; то же в ст. 44; см. примеч. к 1:5.
12  [5] — Или: изображения; ср. Исх 20:4; то же в ст. 15, 16, 23, 25.
16  [6] — Или: изваяние идола / истукана; то же в ст. 23, 25.
29  [7] — Или: разумом своим и сущностью своей.
30  [8] — Букв.: в последние дни.
42  [9] — Букв.: вчера и позавчера.
45  [10] — Или: свидетельства.
49  [11] — Т. е. Мертвого моря.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 40; Kap. 5,1.31; 6,1; 7,11; 8,11; 11,32; 3Mo 19,19.37; Jer 11,6
1 ⓑ – Kap. 6,24; 3Mo 18,5
1 ⓒ – Kap. 1,8
2 ⓓ – Kap. 13,1; Jer 26,2
2 ⓔ – Kap. 5,29.32; Jos 1,7
3 [1] – o. gegen den Baal-Peor; o. in Baal-Peor
4 ⓖ – Kap. 30,20; Jos 23,8
5 ⓗ – Hes 20,11; Hebr 3,5
5 ⓘ – V. 40; Kap. 5,1.31; 6,1; 7,11; 8,11; 11,32; 3Mo 19,19.37; Jer 11,6
6 ⓚ – Ps 119,98; Spr 14,34
7 [2] – o. einen Gott hätte, der
7 ⓛ – Kap. 33,29; Ps 145,18; 148,14
9 [3] – o. dein Leben
9 ⓝ – Jos 23,11; Jer 17,21
9 ⓞ – Spr 4,21
9 [4] – o. Und gib sie deinen Kindern . . . zu erkennen
9 ⓟ – Kap. 6,7; 11,19; 1Mo 18,19; Jes 38,19
10 ⓠ – 2Mo 19,9-11
10 ⓡ – Kap. 5,29; 6,2; 14,23; 17,19; 31,12
10 [5] – o. damit sie mich fürchten lernen . . . und ihre Kinder belehren
10 ⓢ – Kap. 6,7; 11,19; 1Mo 18,19; Jes 38,19
11 ⓣ – 2Mo 19,9.17.18; 2Sam 22,10
12 ⓤ – Kap. 5,4.22; 9,10; 10,4; 1Kö 19,12
12 ⓥ – V. 36
13 ⓦ – Kap. 5,2
13 ⓧ – Kap. 5,22; 9,10; 2Mo 31,18; 1Kö 8,9
14 ⓨ – Kap. 11,8; 2Mo 21,1; Mal 3,22
15 [6] – o. euer Leben
15 ⓩ – V. 36
15 ⓐ – V. 36
15 ⓑ – V. 36
16 ⓒ – 2Mo 32,7
16 [7] – d. i. ein aus Stein gehauenes o. aus Holz geschnitztes Bild
16 ⓓ – Kap. 16,22; 27,15; 2Mo 20,4; Hes 8,10
18 ⓔ – Röm 1,23
19 ⓖ – 1Mo 1,14.15
20 [8] – w. ihm zum Erbteilsvolk würdet
20 ⓘ – 2Mo 19,5.6
21 ⓙ – Kap. 15,4; 19,3.10; 20,16; 21,23; 24,4
22 ⓚ – 4Mo 31,2
22 ⓛ – Kap. 1,37
23 ⓜ – 2Kö 17,38
23 ⓝ – Röm 1,23
23 [9] – d. i. ein aus Stein gehauenes o. aus Holz geschnitztes Bild
23 ⓞ – Röm 1,23
23 ⓟ – Röm 1,23
24 ⓠ – Kap. 9,3; 2Mo 24,17; Jes 10,17; 30,33
24 ⓡ – Kap. 5,9; 6,15; Nah 1,2
25 [10] – d. i. ein aus Stein gehauenes o. aus Holz geschnitztes Bild
25 ⓢ – Kap. 16,22; 27,15; 2Mo 20,4; Hes 8,10
25 ⓣ – Ri 2,11.12; Ps 78,58
26 ⓤ – Kap. 30,19; 31,28; 32,1
26 ⓥ – Kap. 8,19; 28,20; 30,18.19; Jos 23,16
27 [11] – w. gezählte Männer
28 ⓧ – Kap. 28,36.64; Jer 16,13
29 [12] – o. denn du wirst mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele nach ihm fragen
30 ⓐ – Dan 10,14
30 ⓑ – Neh 1,9; Kla 3,40
31 ⓒ – 2Mo 34,6; Neh 9,31
31 ⓓ – 2Mo 6,8; 3Mo 26,42.45
32 ⓔ – Hi 8,8
33 ⓕ – Kap. 5,22-24
34 [13] – o. Wahrzeichen
36 ⓘ – 2Mo 20,22
36 ⓙ – 2Mo 19,18
36 [14] – Mit geringfügiger Korrektur üs. andere: hast du seine Worte gehört 37 und bist am Leben geblieben. Weil er
36 ⓚ – V. 12.15
37 [15] – Mit geringfügiger Korrektur üs. andere: hast du seine Worte gehört 37 und bist am Leben geblieben. Weil er
37 ⓜ – Kap. 7,6-8; 10,15; 2Mo 12,41.51; 4Mo 20,16
38 ⓝ – Kap. 7,1; 9,1; 11,23
38 ⓞ – 2Chr 20,7; Ps 44,2.3
39 ⓟ – Jos 2,11
40 ⓡ – V. 1.5; Kap. 5,10
40 [16] – w. für alle Tage
40 ⓢ – Kap. 11,9.21; 25,15; 2Mo 20,12; Jer 7,23; 35,18.19
41 ⓣ – 4Mo 35,14
42 [17] – w. ohne Wissen
42 [18] – w. seit gestern <und> vorgestern
42 ⓤ – Kap. 19,2-7
43 ⓧ – Jos 21,27
44 ⓨ – V. 46-49: Jos 12,1-6
46 ⓩ – Kap. 1,5; 3,29; 34,6
46 [19] – o. thronte; d. h. herrschte
46 ⓐ – 4Mo 21,23.24
48 ⓒ – Kap. 3,8
49 [20] – s. Anm. zu Kap. 1,1
49 [21] – w. zum Aufgang <der Sonne>
49 [22] – d. i. das Tote Meer
49 ⓓ – Hes 47,8
49 ⓔ – Kap. 3,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.