Второзаконие 24 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Допустим, что некто, вступив в брак с женщиной, начинает жить с ней, но она не может снискать его расположения: он находит в ней нечто неприятное для себя и потому пишет ей разводное свидетельство,1 отдает его в руки этой женщине и удаляет ее из своего дома;
 
Wenn ein Mann eine Frau nimmt und sie heiratet[1] und es geschieht, dass sie keine Gunst in seinen Augen findet, weil er etwas Anstößiges[2] an ihr gefunden hat und er ihr einen Scheidebrief geschrieben, ihn in ihre Hand gegeben und sie aus seinem Haus entlassen hat,

положим, уйдя от него, она становится женой другого мужчины.
 
und sie ist aus seinem Haus gezogen und ist hingegangen und ‹die Frau› eines anderen Mannes geworden,

А если и этот второй ее муж тоже, в свой черед, невзлюбит ее и напишет ей разводное свидетельство и, вручив ей его, удалит из дома своего (или этот второй муж после женитьбы на ней умрет);
 
‹wenn dann› auch der andere Mann sie gehasst und ihr einen Scheidebrief geschrieben, ihn in ihre Hand gegeben und sie aus seinem Haus entlassen hat oder wenn der andere Mann stirbt, der sie sich zur Frau genommen hat,

тогда ее первому мужу, который разводился с нею, нельзя снова вступить в брак с этой женщиной после того, как она стала нечистой для него. Для ГОСПОДА это омерзительно! Ту землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дает тебе как наследство, не пятнай этим грехом.
 
‹dann› kann ihr erster Mann, der sie entlassen hat, sie nicht wieder nehmen, dass sie seine Frau sei, nachdem sie unrein gemacht worden ist. Denn ein Gräuel ist das vor dem HERRN. Und du sollst das Land, das der HERR, dein Gott, dir als Erbteil gibt, nicht zur Sünde verführen.

Тому, кто только что женился, не нужно идти на войну; и вообще на него не следует возлагать никаких обязанностей. Пусть остается он у себя дома, освобожденный от службы на целый год, чтобы радовать свою молодую жену.
 
Wenn ein Mann erst kurz verheiratet ist[3], soll er nicht mit dem Heer ausziehen, und es soll ihm keinerlei Verpflichtung[4] auferlegt werden. Er soll ein Jahr lang frei sein für sein Haus und seine Frau, die er genommen hat, erfreuen.

Никто пусть не берет в залог верхнего или нижнего жернова — это ведь всё равно что взять в залог у человека жизнь.
 
Man soll nicht Handmühle und Mühlstein[5] pfänden, denn ‹damit› pfändet man das Leben.

Если некто будет пойман при попытке похищения одного из братьев своих, израильтян, с целью поработить его или при попытке продать его, то такого вора должно предать смерти. Злу этому не место среди вас, искорените его!
 
Wenn ein Mann gefunden wird, der einen von seinen Brüdern, ‹einen› von den Söhnen Israel, geraubt hat und ihn als Sklaven[6] behandelt und verkauft hat, dann soll dieser Dieb sterben. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.

Будь осторожен при появлении проказы,2 во всем, что касается этой болезни, строго исполняй все предписания, которым научат вас священники из колена Левия согласно тому, что я повелел им.
 
Bei der Plage des Aussatzes hüte dich, dass du sehr darauf achtest und alles tust, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden. Ihr sollt darauf achten, zu tun, wie ich ihnen befohlen habe.

Помни, как ГОСПОДЬ, Бог твой, поступил с Мариам, когда шли вы из Египта.
 
Denk daran, was der HERR, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Weg, als ihr aus Ägypten zogt!

Если ты даешь взаймы что-либо ближнему, не входи в его дом за залогом.
 
Wenn du deinem Nächsten irgendein Darlehen leihst, dann sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um von ihm ein Pfand zu erheben.

Постой и подожди снаружи. Пусть тот, кому ты даешь взаймы, сам вынесет тебе залог.
 
Draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir nach draußen hinausbringen.

Если он беден, не ложись спать, не отдав залог его, в том случае когда им оказалась одежда его:
 
Und wenn er ein bedürftiger Mann ist, sollst du dich nicht mit seinem Pfand schlafen legen.

возврати залог до захода солнца, чтобы было чем укрыться несчастному, когда будет ложиться спать, — благословит он тебя тогда. И в очах ГОСПОДА, Бога твоего, то будет праведный поступок.
 
Du sollst ihm das Pfand unbedingt beim Untergang der Sonne zurückgeben, damit er sich in seinem Mantel schlafen lege und dich segne; und es wird für dich als Gerechtigkeit gelten vor dem HERRN, deinem Gott.

Не угнетай наемного работника, бедствующего и сильно нуждающегося, будь то один из братьев твоих или человек пришлый, что живет в земле вашей, в одном из ваших городов.
 
Du sollst den bedürftigen und armen Lohnarbeiter[7] nicht unterdrücken, ‹sei er einer› von deinen Brüdern oder von deinen Fremden, die in deinem Land, in deinen Toren ‹wohnen›.

Дневной заработок его отдавай ему в тот же день, до захода солнца, ведь он беден и кое-как сводит концы с концами. Коли удержишь заработок его, воззовет он к ГОСПОДУ, посетует на тебя — и на тебе будет грех!
 
Am selben Tag sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen — denn er ist bedürftig und verlangt sehnsüchtig danach[8] —, damit er nicht über dich zum HERRN schreit und Sünde an dir ist.

Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны караться за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление.
 
Nicht sollen Väter um der Söhne willen[9] getötet werden und Söhne sollen nicht um der Väter willen[10] getötet werden; sie sollen jeder für seine ‹eigene› Sünde getötet werden.

Не лишай правосудия ни человека пришлого, ни сироту. У вдовы не бери в залог ее верхнюю одежду.
 
Du sollst das Recht eines Fremden ‹und› einer Waise nicht beugen, und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden.

Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, за освобождение твое выкуп отдал. Потому-то я и повелеваю тебе всё это делать.
 
Und du sollst daran denken, dass du Sklave in Ägypten warst und dass der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum befehle ich dir, dieses Wort zu befolgen.

Если, убирая урожай, забудешь один-другой сноп в поле, не возвращайся за ним. Пусть достанется он человеку пришлому, сироте и вдове, дабы благословил тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, во всех трудах твоих.
 
Wenn du deine Ernte auf deinem Feld einbringst und hast eine Garbe auf dem Feld vergessen, sollst du nicht umkehren, um sie zu holen: Für den Fremden, für die Waise und für die Witwe soll sie sein, damit der HERR, dein Gott, dich segnet in allem Tun deiner Hände.

И когда будешь обивать масличные деревья свои, не пытайся собрать с ветвей всё до последней оливки: оставшееся на них для человека пришлого, сироты и вдовы.
 
Wenn du deine Oliven abschlägst, sollst du nicht hinterher[11] die Zweige absuchen: Für den Fremden, für die Waise und für die Witwe soll es sein.

Не обирай свой виноградник дочиста. Оставшееся на лозе достанется человеку пришлому, сироте и вдове.
 
Wenn du in deinem Weinberg Lese hältst, sollst du nicht hinterher[12] Nachlese halten: Für den Fremden, für die Waise und für die Witwe soll es sein.

Помни, что и ты был рабом в Египте, потому-то я и повелеваю тебе всё это делать.
 
Und du sollst daran denken, dass du Sklave warst im Land Ägypten; darum befehle ich dir, dieses Wort zu befolgen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: письмо.
8  [2] — Или: серьезного кожного заболевания; см. Лев 13; 14.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ihr <Ehe>herr wird
1 [2] – w. die Blöße einer Sache
4 ⓑ – Jer 3,1
4 ⓒ – Kap. 4,21
5 [3] – w. eine neue Frau nimmt
5 ⓓ – Kap. 20,7
5 [4] – w. keinerlei Sache
6 [5] – d. h. den oberen Stein, den Läufer
7 [6] – w. gewalttätig
7 ⓔ – 2Mo 21,16; 1Tim 1,10
7 ⓕ – Kap. 17,7.12
8 ⓖ – 3Mo 13; 14
9 ⓗ – 4Mo 12,10
12 ⓘ – Hi 22,6
13 ⓙ – 2Mo 22,25.26; Hi 24,7.10
13 ⓚ – Hi 29,13
13 ⓛ – Kap. 6,25
14 [7] – o. Tagelöhner
15 ⓜ – 3Mo 19,13; Eph 4,26
15 [8] – w. und dazu erhebt er seine Seele
15 ⓝ – Jak 5,4
15 ⓞ – Kap. 15,9
16 [9] – o. samt den Söhnen bzw. samt den Vätern
16 [10] – o. samt den Söhnen bzw. samt den Vätern
17 ⓠ – Kap. 27,19; 2Mo 22,20.21; Hi 24,3.9; Jer 22,3; Mal 3,5
18 ⓡ – Kap. 5,15
19 ⓢ – 3Mo 19,9.10
19 ⓣ – Kap. 14,29
20 [11] – w. hinter dir
21 [12] – w. hinter dir
21 ⓤ – 3Mo 19,9.10
22 ⓥ – Kap. 5,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.