Второзаконие 7 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, приведет вас в страну, завладеть которой вы идете, Он изгонит из нее не один народ: хеттов и гиргашеев, амореев и ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев — семь народов, более многочисленных и сильных, чем вы.
 
Wenn der HERR, dein Gott, dich in das Land bringt, in das du ‹jetzt› hineinkommst, um es in Besitz zu nehmen, und ‹wenn er dann› viele Nationen vor dir hinaustreibt: die Hetiter und die Girgasiter und die Amoriter und die Kanaaniter und die Perisiter und die Hewiter und die Jebusiter, sieben Nationen, größer und stärker als du,

Как только ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст их в ваши руки, и вы одержите над ними победу, истребите их всех до единого, предав заклятию.1 Никаких с ними союзов не заключайте, никого не щадите из них
 
und ‹wenn› der HERR, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schlägst, ‹dann› sollst du unbedingt an ihnen den Bann vollstrecken. Du sollst keinen Bund mit ihnen schließen noch ihnen gnädig sein.

и в родство не вступайте с ними: дочерей своих за сыновей их не отдавайте и их дочерей не берите в жены для своих сыновей,
 
Und du sollst dich nicht mit ihnen verschwägern. Deine Tochter darfst du nicht seinem Sohn geben, und seine Tochter darfst du nicht für deinen Sohn nehmen.

иначе они отвратят твоих детей от ГОСПОДА, и те станут служить другим богам. Тогда разгневается на вас ГОСПОДЬ, и вы скоро будете уничтожены.
 
Denn er würde deinen Sohn von mir[1] abwenden, dass er andern Göttern dient[2], und der Zorn des HERRN würde gegen euch entbrennen, und er würde dich schnell vernichten.

А посему вы так должны поступить с этими народами: их жертвенники до основания сокрушите, разбейте их камни священные, их рощи, Ашере2 посвященные, вырубите и кумиры их резные сожгите.
 
Sondern so sollt ihr an ihnen tun: Ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Gedenksteine[3] zerbrechen und ihre Ascherim umhauen und ihre Götterbilder[4] mit Feuer verbrennen.

Ведь ты — народ отделенный, чтоб святым быть у ГОСПОДА, Бога твоего. Из всех народов, что живут на земле, Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, выбрал именно тебя, дабы стал ты особым Его достоянием.
 
Denn du bist dem HERRN, deinem Gott, ein heiliges Volk. Dich hat der HERR, dein Gott, erwählt, dass du ihm zum Volk ‹seines› Eigentums wirst aus allen Völkern, die auf dem Erdboden sind.

Он благоволил вам и избрал не потому, что числом вы превзошли другие народы (по сравнению с ними не так вас и много),
 
Nicht weil ihr mehr wäret als alle Völker, hat der HERR sich euch zugeneigt und euch erwählt — ihr seid ja das geringste unter allen Völkern —,

но потому, что любит Он вас и верен клятве той, что когда-то дал вашим праотцам. Потому Он и вывел вас рукой Своей могущественной, избавив3 от рабства,4 от власти фараона, царя египетского.
 
sondern wegen der Liebe des HERRN zu euch, und weil er den Eid hielt, den er euren Vätern geschworen, hat der HERR euch mit starker Hand herausgeführt und dich erlöst aus dem Sklavenhaus, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten.

Знай же, что ГОСПОДЬ, Бог твой, — поистине Бог, Он верен Союзу, Завету любви неизменной, до тысячи поколений с теми, кто любит Его и по заповедям Его живет.
 
So erkenne denn, dass der HERR, dein Gott, der Gott ist, der treue Gott, der den Bund und die Güte[5] bis auf tausend Generationen denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten,

Но и каждому из тех, кто Его отвергает, погибелью Он воздает; и с возмездием всякому, Его отвергающему, Он не медлит.
 
und der denen, die ihn hassen, ins Angesicht vergilt, um sie[6] umkommen zu lassen. Nicht zögert er gegenüber dem, der ihn hasst, ins Angesicht vergilt er ihm!

Подчиняйся же этому Наказу — установлениям и правилам, исполнять которые я ныне тебе, Израиль, повелеваю.
 
So sollst du das Gebot und die Ordnungen und die Rechtsbestimmungen halten, die zu tun ich dir heute befehle.

Помни: если будешь жить по этим правилам, строго исполнять их, то и ГОСПОДЬ, Бог твой, будет верен заключенному с тобой Союзу, Завету любви неизменной, как клялся Он праотцам твоим.
 
Und es wird geschehen: Dafür, dass ihr diesen Rechtsbestimmungen gehorcht, sie bewahrt und sie tut, wird der HERR, dein Gott, dir den Bund und die Güte[7] bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat.

Будет любить тебя, благословлять и сделает тебя, Израиль, многочисленным народом; Он одарит тебя детьми и произведениями земли твоей:5 хлебом, вином и маслом оливковым. Благословит Он приплод твоих коров и твоих овец и коз на той земле, которую Он даст тебе, исполнив клятвенное обещание праотцам твоим.
 
Und er wird dich lieben und dich segnen und dich zahlreich werden lassen. Er wird die Frucht deines Leibes segnen und die Frucht deines Landes, dein Getreide, deinen Most und dein Öl, den Wurf deiner Rinder und den Zuwachs deiner Schafe, in dem Land, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben.

Как ни один другой народ благословит тебя ГОСПОДЬ. Не будете бесплодны ни вы, ни скот ваш.
 
Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern. Kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird bei dir sein noch bei deinem Vieh.

Защитит тебя ГОСПОДЬ от всех болезней; ни одной из страшных напастей, известных тебе по Египту, не допустит коснуться тебя — скорее нашлет их на всех, кто тебя ненавидит.
 
Und der HERR wird jede Krankheit von dir abwenden. Und keine der bösen Seuchen Ägyptens, die du kennst, wird er auf dich legen, sondern er wird sie auf alle deine Hasser bringen.

Ты истребишь все народы, которые отдаст тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. Никого из них не щади, чтобы не пришлось служить их богам и не стало то западнёй для тебя.
 
Und du wirst alle Völker verzehren, die der HERR, dein Gott, dir preisgibt. Du sollst ihretwegen nicht betrübt sein[8], und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn das wäre ein Fallstrick[9] für dich.

Конечно, вы можете подумать: „Эти народы многочисленнее нас, сумеем ли мы их изгнать?“
 
Wenn du in deinem Herzen sagst: Diese Nationen sind größer als ich; wie könnte ich sie vertreiben?

Не бойтесь их! Помните о том, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с фараоном, со всем Египтом.
 
fürchte dich nicht vor ihnen! Denk doch daran, was der HERR, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern angetan hat,

Вы своими глазами видели страшные бедствия, знамения и чудеса, руку могущественную, десницу простертую, которой вывел вас оттуда ГОСПОДЬ, Бог ваш, — то же самое сделает Он со всеми теми народами, которых вы боитесь.
 
an die großen Prüfungen, die deine Augen gesehen, und an die Zeichen und die Wunder[10] und die starke Hand und den ausgestreckten Arm, womit der HERR, dein Gott, dich herausgeführt hat! Ebenso wird der HERR, dein Gott, an all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest.

И более того, ГОСПОДЬ, Бог ваш, напустит на них шершней,6 пока не умертвят они даже тех, кто, оставшись в живых, прятался от вас.
 
Und auch die Hornissen[11] wird der HERR, dein Gott, gegen sie senden, bis ‹alle›, die übrig geblieben sind und die sich vor dir versteckt haben, umgekommen sind.

Не страшись их, ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, с тобой, Бог великий, Бог, страх внушающий.
 
Erschrick nicht vor ihnen! Denn der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein großer und furchtbarer Gott.

Он будет постепенно изгонять эти народы по мере твоего продвижения. Тебе не будет позволено истребить их быстро, не то дикие звери расплодятся на этой земле тебе во вред.
 
Und der HERR, dein Gott, wird diese Nationen nach und nach vor dir hinaustreiben. Du wirst sie nicht schnell vernichten können, damit sich das Wild des Feldes nicht gegen dich vermehrt.

Однако ГОСПОДЬ будет отдавать эти народы тебе, повергая их в великое смятение, пока не окажутся они уничтожены.
 
Und der HERR, dein Gott, wird sie vor dir dahingeben und sie in große Bestürzung versetzen, bis sie vernichtet sind.

Отдаст Он и царей их в руки твои, и ты даже имена их предашь забвению под небесами. Никому не дано устоять перед тобой — истребишь ты эти народы.
 
Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen ausrotten unter dem Himmel. Kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vernichtet hast.

Их резные кумиры непременно сожгите. Не смотри с вожделением ни на серебро, ни на золото, что на идолах, и не бери его себе, чтобы не попасть тебе в западню. Ведь для ГОСПОДА, Бога твоего, это мерзость!
 
Die Bilder[12] ihrer Götter sollt ihr mit Feuer verbrennen. Du sollst nicht das Silber und das Gold‹, das› an ihnen ‹ist,› begehren und es dir nehmen, damit du dadurch nicht verstrickt wirst; denn ein Gräuel für den HERRN, deinen Gott, ist es.

Не вноси эту мерзость в дом, иначе ты вместе с ней попадешь под заклятие. Для тебя эти вещи должны быть отвратительными и мерзостными, ибо они под заклятием.
 
Und du sollst keinen Gräuel in dein Haus bringen, damit du nicht gleich ihm dem Bann verfällst[13]. Du sollst es als abscheulich verabscheuen und es für einen gräulichen Gräuel halten, denn Gebanntes ist es.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — О заклятии см. примеч. к 2:34.
5  [2] — Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.
8  [3] — Или: выкупив.
8  [4] — Букв.: из дома рабства.
13  [5] — Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.
20  [6] — Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 9,3; 31,3
1 ⓒ – Kap. 4,38; 9,1
4 [1] – w. von <der Nachfolge> hinter mir her
4 [2] – so mit einer hebr. Handschr., dem SamPent, der LXX und Vulg.; Mas. T.: dass sie andern Göttern dienen
4 ⓕ – Kap. 20,18; 2Mo 34,16; 1Kö 16,31
4 ⓖ – Kap. 6,15
5 [3] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die zu Ehren eines Gottes kultisch verehrt wurden
5 [4] – das sind aus Stein gehauene o. aus Holz geschnitzte Bilder
5 ⓗ – Kap. 12,2.3; 2Mo 23,24; 1Chr 14,12
6 ⓘ – Esr 9,2; Jer 2,3
7 ⓚ – Kap. 14,2; Ps 105,6; Hes 20,5
7 ⓛ – 1Kor 1,26.27
8 ⓜ – Kap. 4,37; 23,6; 33,3; 1Kö 10,9; 1Jo 4,10
8 ⓝ – Kap. 1,8; 1Chr 16,16; Ps 105,8-10
8 ⓞ – Kap. 5,6; 2Mo 13,3.14.16; Jes 63,9
9 ⓟ – Kap. 4,35; 32,39
9 ⓠ – Ps 36,6; 1Kor 1,9
9 [5] – o. Gnade
9 ⓡ – Ri 5,31
10 [6] – T.; Mas. T.: ihn
10 ⓣ – Kap. 5,9
10 ⓤ – Kap. 32,41; Nah 1,2
11 ⓥ – Kap. 4,1.5; 8,11
12 [7] – o. Gnade
12 ⓧ – Kap. 1,8; Neh 9,32
13 ⓨ – Joh 14,21
13 ⓩ – Kap. 28,1-4.11; Hi 1,10; Ps 107,38; 144,12-14
13 ⓐ – Kap. 1,8; Neh 9,32
14 ⓑ – 4Mo 22,12; Ps 67,8
14 ⓒ – 2Mo 23,26
14 ⓓ – Kap. 30,9
15 ⓔ – Kap. 28,60; 2Mo 15,26; Ps 91,10
16 [8] – w. Dein Auge soll ihretwegen nicht fließen
16 [9] – w. ein Stellholz <des Vogelfängers>
16 ⓕ – Kap. 12,30
17 ⓖ – Kap. 1,28
18 ⓗ – Kap. 1,21.29; 4Mo 13,9; 21,34; Jos 8,1; Ps 27,1-3
18 ⓘ – Kap. 1,30
19 [10] – o. Wahrzeichen
19 ⓙ – Jos 24,17; Ps 77,12
19 ⓚ – 2Mo 6,6; Neh 9,10; Ps 44,4
19 ⓛ – Kap. 3,21; Jos 10,25
20 [11] – nach anderen: Angst und Schrecken
20 ⓜ – 2Mo 23,28
21 ⓝ – Kap. 1,21.29; 4Mo 13,9; 21,34; Jos 8,1; Ps 27,1-3
21 ⓞ – Kap. 20,1; 31,17; Jos 3,10; Ps 46,6
21 ⓟ – Kap. 10,17; Neh 1,5; Ps 95,3
22 ⓠ – 2Mo 23,29
23 ⓡ – Kap. 9,3; Jos 10,10
24 ⓢ – Jos 11,17
24 ⓣ – Kap. 11,25; Jos 1,5; 23,3
25 [12] – das sind aus Stein gehauene o. aus Holz geschnitzte Bilder
25 ⓤ – Jes 30,22
25 ⓥ – 3Mo 19,4; Ri 8,27
25 ⓦ – Kap. 27,15
26 [13] – w. so dass du gleich ihm Gebanntes wirst
26 ⓧ – Kap. 13,18; Jos 6,18; Jes 41,24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.