Второзаконие 7 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, приведет вас в страну, завладеть которой вы идете, Он изгонит из нее не один народ: хеттов и гиргашеев, амореев и ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев — семь народов, более многочисленных и сильных, чем вы.
 
Когда́ введёт тебя́ Госпо́дь, Бог твой, в зе́млю, в кото́рую ты идёшь, чтоб овладе́ть е́ю, и изго́нит от лица́ твоего́ многочи́сленные наро́ды, Хетте́ев, Гергесе́ев, Аморре́ев, Ханане́ев, Ферезе́ев, Еве́ев и Иевусе́ев, семь наро́дов, кото́рые многочи́сленнее и сильне́е тебя́,

Как только ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст их в ваши руки, и вы одержите над ними победу, истребите их всех до единого, предав заклятию.1 Никаких с ними союзов не заключайте, никого не щадите из них
 
и преда́ст их тебе́ Госпо́дь, Бог твой, и порази́шь их, тогда́ преда́й их закля́тию, не вступа́й с ни́ми в сою́з и не щади́ их;

и в родство не вступайте с ними: дочерей своих за сыновей их не отдавайте и их дочерей не берите в жены для своих сыновей,
 
и не вступа́й с ни́ми в родство́: до́чери твое́й не отдава́й за сы́на его́, и до́чери его́ не бери́ за сы́на твоего́;

иначе они отвратят твоих детей от ГОСПОДА, и те станут служить другим богам. Тогда разгневается на вас ГОСПОДЬ, и вы скоро будете уничтожены.
 
и́бо они́ отвратя́т сыно́в твои́х от Меня́, что́бы служи́ть ины́м бога́м, и тогда́ воспламени́тся на вас гнев Го́спода, и Он ско́ро истреби́т тебя́.

А посему вы так должны поступить с этими народами: их жертвенники до основания сокрушите, разбейте их камни священные, их рощи, Ашере2 посвященные, вырубите и кумиры их резные сожгите.
 
Но поступи́те с ни́ми так: же́ртвенники их разру́шьте, столбы́ их сокруши́те, и ро́щи их вы́рубите, и истука́нов их сожги́те огнём;

Ведь ты — народ отделенный, чтоб святым быть у ГОСПОДА, Бога твоего. Из всех народов, что живут на земле, Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, выбрал именно тебя, дабы стал ты особым Его достоянием.
 
и́бо ты наро́д свято́й у Го́спода, Бо́га твоего́: тебя́ избра́л Госпо́дь, Бог твой, что́бы ты был со́бственным Его́ наро́дом из всех наро́дов, кото́рые на земле́.

Он благоволил вам и избрал не потому, что числом вы превзошли другие народы (по сравнению с ними не так вас и много),
 
Не потому́, что́бы вы бы́ли многочи́сленнее всех наро́дов, при́нял вас Госпо́дь и избра́л вас, и́бо вы малочи́сленнее всех наро́дов,

но потому, что любит Он вас и верен клятве той, что когда-то дал вашим праотцам. Потому Он и вывел вас рукой Своей могущественной, избавив3 от рабства,4 от власти фараона, царя египетского.
 
но потому́, что лю́бит вас Госпо́дь, и для того́, что́бы сохрани́ть кля́тву, кото́рою Он кля́лся отца́м ва́шим, вы́вел вас Госпо́дь руко́ю кре́пкою и освободи́л тебя́ из до́ма ра́бства, из руки́ фарао́на, царя́ Еги́петского.

Знай же, что ГОСПОДЬ, Бог твой, — поистине Бог, Он верен Союзу, Завету любви неизменной, до тысячи поколений с теми, кто любит Его и по заповедям Его живет.
 
Ита́к, знай, что Госпо́дь, Бог твой, есть Бог, Бог ве́рный, Кото́рый храни́т заве́т Свой и ми́лость к лю́бящим Его́ и сохраня́ющим за́поведи Его́ до ты́сячи родо́в,

Но и каждому из тех, кто Его отвергает, погибелью Он воздает; и с возмездием всякому, Его отвергающему, Он не медлит.
 
и воздаёт ненави́дящим Его́ в лицо́ их, погубля́я их; Он не заме́длит, ненави́дящему Его́ самому́ ли́чно возда́ст.

Подчиняйся же этому Наказу — установлениям и правилам, исполнять которые я ныне тебе, Израиль, повелеваю.
 
Ита́к, соблюда́й за́поведи и постановле́ния и зако́ны, кото́рые сего́дня запове́дую тебе́ исполня́ть.

Помни: если будешь жить по этим правилам, строго исполнять их, то и ГОСПОДЬ, Бог твой, будет верен заключенному с тобой Союзу, Завету любви неизменной, как клялся Он праотцам твоим.
 
И е́сли вы бу́дете слу́шать зако́ны сии́, и храни́ть, и исполня́ть их, то Госпо́дь, Бог твой, бу́дет храни́ть заве́т и ми́лость к тебе́, как Он кля́лся отца́м твои́м,

Будет любить тебя, благословлять и сделает тебя, Израиль, многочисленным народом; Он одарит тебя детьми и произведениями земли твоей:5 хлебом, вином и маслом оливковым. Благословит Он приплод твоих коров и твоих овец и коз на той земле, которую Он даст тебе, исполнив клятвенное обещание праотцам твоим.
 
и возлю́бит тебя́, и благослови́т тебя́, и размно́жит тебя́, и благослови́т плод чре́ва твоего́ и плод земли́ твое́й, и хлеб твой, и вино́ твоё, и еле́й твой, рожда́емое от кру́пного скота́ твоего́ и от ста́да ове́ц твои́х, на той земле́, кото́рую Он кля́лся отца́м твои́м дать тебе́;

Как ни один другой народ благословит тебя ГОСПОДЬ. Не будете бесплодны ни вы, ни скот ваш.
 
благослове́н ты бу́дешь бо́льше всех наро́дов; не бу́дет ни беспло́дного, ни беспло́дной, ни у тебя́, ни в скоте́ твоём;

Защитит тебя ГОСПОДЬ от всех болезней; ни одной из страшных напастей, известных тебе по Египту, не допустит коснуться тебя — скорее нашлет их на всех, кто тебя ненавидит.
 
и отдали́т от тебя́ Госпо́дь вся́кую не́мощь, и никаки́х лю́тых боле́зней Еги́петских, кото́рые ты зна́ешь, не наведёт на тебя́, но наведёт их на всех, ненави́дящих тебя́;

Ты истребишь все народы, которые отдаст тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. Никого из них не щади, чтобы не пришлось служить их богам и не стало то западнёй для тебя.
 
и истреби́шь все наро́ды, кото́рые Госпо́дь, Бог твой, даёт тебе́: да не пощади́т их глаз твой; и не служи́ бога́м их, и́бо э́то сеть для тебя́.

Конечно, вы можете подумать: „Эти народы многочисленнее нас, сумеем ли мы их изгнать?“
 
Е́сли ска́жешь в се́рдце твоём: «наро́ды сии́ многочи́сленнее меня́; как я могу́ изгна́ть их?»

Не бойтесь их! Помните о том, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с фараоном, со всем Египтом.
 
Не бо́йся их, вспо́мни то, что сде́лал Госпо́дь, Бог твой, с фарао́ном и всем Еги́птом,

Вы своими глазами видели страшные бедствия, знамения и чудеса, руку могущественную, десницу простертую, которой вывел вас оттуда ГОСПОДЬ, Бог ваш, — то же самое сделает Он со всеми теми народами, которых вы боитесь.
 
те вели́кие испыта́ния, кото́рые ви́дели глаза́ твои́, знаме́ния, чудеса́, и ру́ку кре́пкую, и мы́шцу высо́кую, с каки́ми вы́вел тебя́ Госпо́дь, Бог твой; то же сде́лает Госпо́дь, Бог твой, со все́ми наро́дами, кото́рых ты бои́шься;

И более того, ГОСПОДЬ, Бог ваш, напустит на них шершней,6 пока не умертвят они даже тех, кто, оставшись в живых, прятался от вас.
 
и ше́ршней нашлёт Госпо́дь, Бог твой, на них, доко́ле не поги́бнут оста́вшиеся и скры́вшиеся от лица́ твоего́;

Не страшись их, ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, с тобой, Бог великий, Бог, страх внушающий.
 
не страши́сь их, и́бо Госпо́дь, Бог твой, среди́ тебя́, Бог вели́кий и стра́шный.

Он будет постепенно изгонять эти народы по мере твоего продвижения. Тебе не будет позволено истребить их быстро, не то дикие звери расплодятся на этой земле тебе во вред.
 
И бу́дет Госпо́дь, Бог твой, изгоня́ть пред тобо́ю наро́ды сии́ мало-пома́лу; не мо́жешь ты истреби́ть их ско́ро, что́бы не умно́жились про́тив тебя́ полевы́е зве́ри;

Однако ГОСПОДЬ будет отдавать эти народы тебе, повергая их в великое смятение, пока не окажутся они уничтожены.
 
но преда́ст их тебе́ Госпо́дь, Бог твой, и приведёт их в вели́кое смяте́ние, так что они́ поги́бнут;

Отдаст Он и царей их в руки твои, и ты даже имена их предашь забвению под небесами. Никому не дано устоять перед тобой — истребишь ты эти народы.
 
и преда́ст царе́й их в ру́ки твои́, и ты истреби́шь и́мя их из поднебе́сной: не устои́т никто́ про́тив тебя́, доко́ле не искорени́шь их.

Их резные кумиры непременно сожгите. Не смотри с вожделением ни на серебро, ни на золото, что на идолах, и не бери его себе, чтобы не попасть тебе в западню. Ведь для ГОСПОДА, Бога твоего, это мерзость!
 
Куми́ры бого́в их сожги́те огнём; не пожела́й взять себе́ серебра́ и́ли зо́лота, кото́рое на них, дабы́ э́то не́ бы́ло для тебя́ се́тью, и́бо э́то ме́рзость для Го́спода, Бо́га твоего́;

Не вноси эту мерзость в дом, иначе ты вместе с ней попадешь под заклятие. Для тебя эти вещи должны быть отвратительными и мерзостными, ибо они под заклятием.
 
и не вноси́ ме́рзости в дом твой, дабы́ не подпа́сть закля́тию, как она́; отвраща́йся сего́ и гнуша́йся сего́, и́бо э́то закля́тое.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — О заклятии см. примеч. к 2:34.
5  [2] — Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.
8  [3] — Или: выкупив.
8  [4] — Букв.: из дома рабства.
13  [5] — Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.
20  [6] — Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.