Второзаконие 7 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, приведет вас в страну, завладеть которой вы идете, Он изгонит из нее не один народ: хеттов и гиргашеев, амореев и ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев — семь народов, более многочисленных и сильных, чем вы.
 
“When the LORD your God brings you into the land where you are entering to possess it, and clears away many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you,

Как только ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст их в ваши руки, и вы одержите над ними победу, истребите их всех до единого, предав заклятию.1 Никаких с ними союзов не заключайте, никого не щадите из них
 
and when the LORD your God delivers them before you and you defeat them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them and show no favor to them.

и в родство не вступайте с ними: дочерей своих за сыновей их не отдавайте и их дочерей не берите в жены для своих сыновей,
 
“Furthermore, you shall not intermarry with them; you shall not give your daughters to their sons, nor shall you take their daughters for your sons.

иначе они отвратят твоих детей от ГОСПОДА, и те станут служить другим богам. Тогда разгневается на вас ГОСПОДЬ, и вы скоро будете уничтожены.
 
“For they will turn your sons away from following Me to serve other gods; then the anger of the LORD will be kindled against you and He will quickly destroy you.

А посему вы так должны поступить с этими народами: их жертвенники до основания сокрушите, разбейте их камни священные, их рощи, Ашере2 посвященные, вырубите и кумиры их резные сожгите.
 
“But thus you shall do to them: you shall tear down their altars, and smash their sacred pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.

Ведь ты — народ отделенный, чтоб святым быть у ГОСПОДА, Бога твоего. Из всех народов, что живут на земле, Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, выбрал именно тебя, дабы стал ты особым Его достоянием.
 
“For you are a holy people to the LORD your God; the LORD your God has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.

Он благоволил вам и избрал не потому, что числом вы превзошли другие народы (по сравнению с ними не так вас и много),
 
“The LORD did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any of the peoples, for you were the fewest of all peoples,

но потому, что любит Он вас и верен клятве той, что когда-то дал вашим праотцам. Потому Он и вывел вас рукой Своей могущественной, избавив3 от рабства,4 от власти фараона, царя египетского.
 
but because the LORD loved you and kept the oath which He swore to your forefathers, the LORD brought you out by a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt.

Знай же, что ГОСПОДЬ, Бог твой, — поистине Бог, Он верен Союзу, Завету любви неизменной, до тысячи поколений с теми, кто любит Его и по заповедям Его живет.
 
“Know therefore that the LORD your God, He is God, the faithful God, who keeps His covenant and His lovingkindness to a thousandth generation with those who love Him and keep His commandments;

Но и каждому из тех, кто Его отвергает, погибелью Он воздает; и с возмездием всякому, Его отвергающему, Он не медлит.
 
but repays those who hate Him to their faces, to destroy them; He will not delay with him who hates Him, He will repay him to his face.

Подчиняйся же этому Наказу — установлениям и правилам, исполнять которые я ныне тебе, Израиль, повелеваю.
 
“Therefore, you shall keep the commandment and the statutes and the judgments which I am commanding you today, to do them.

Помни: если будешь жить по этим правилам, строго исполнять их, то и ГОСПОДЬ, Бог твой, будет верен заключенному с тобой Союзу, Завету любви неизменной, как клялся Он праотцам твоим.
 
“Then it shall come about, because you listen to these judgments and keep and do them, that the LORD your God will keep with you His covenant and His lovingkindness which He swore to your forefathers.

Будет любить тебя, благословлять и сделает тебя, Израиль, многочисленным народом; Он одарит тебя детьми и произведениями земли твоей:5 хлебом, вином и маслом оливковым. Благословит Он приплод твоих коров и твоих овец и коз на той земле, которую Он даст тебе, исполнив клятвенное обещание праотцам твоим.
 
“He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your herd and the young of your flock, in the land which He swore to your forefathers to give you.

Как ни один другой народ благословит тебя ГОСПОДЬ. Не будете бесплодны ни вы, ни скот ваш.
 
“You shall be blessed above all peoples; there will be no male or female barren among you or among your cattle.

Защитит тебя ГОСПОДЬ от всех болезней; ни одной из страшных напастей, известных тебе по Египту, не допустит коснуться тебя — скорее нашлет их на всех, кто тебя ненавидит.
 
“The LORD will remove from you all sickness; and He will not put on you any of the harmful diseases of Egypt which you have known, but He will lay them on all who hate you.

Ты истребишь все народы, которые отдаст тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. Никого из них не щади, чтобы не пришлось служить их богам и не стало то западнёй для тебя.
 
“You shall consume all the peoples whom the LORD your God will deliver to you; your eye shall not pity them, nor shall you serve their gods, for that would be a snare to you.

Конечно, вы можете подумать: „Эти народы многочисленнее нас, сумеем ли мы их изгнать?“
 
“If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’

Не бойтесь их! Помните о том, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с фараоном, со всем Египтом.
 
you shall not be afraid of them; you shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt:

Вы своими глазами видели страшные бедствия, знамения и чудеса, руку могущественную, десницу простертую, которой вывел вас оттуда ГОСПОДЬ, Бог ваш, — то же самое сделает Он со всеми теми народами, которых вы боитесь.
 
the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm by which the LORD your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.

И более того, ГОСПОДЬ, Бог ваш, напустит на них шершней,6 пока не умертвят они даже тех, кто, оставшись в живых, прятался от вас.
 
“Moreover, the LORD your God will send the hornet against them, until those who are left and hide themselves from you perish.

Не страшись их, ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, с тобой, Бог великий, Бог, страх внушающий.
 
“You shall not dread them, for the LORD your God is in your midst, a great and awesome God.

Он будет постепенно изгонять эти народы по мере твоего продвижения. Тебе не будет позволено истребить их быстро, не то дикие звери расплодятся на этой земле тебе во вред.
 
“The LORD your God will clear away these nations before you little by little; you will not be able to put an end to them quickly, for the wild beasts would grow too numerous for you.

Однако ГОСПОДЬ будет отдавать эти народы тебе, повергая их в великое смятение, пока не окажутся они уничтожены.
 
“But the LORD your God will deliver them before you, and will throw them into great confusion until they are destroyed.

Отдаст Он и царей их в руки твои, и ты даже имена их предашь забвению под небесами. Никому не дано устоять перед тобой — истребишь ты эти народы.
 
“He will deliver their kings into your hand so that you will make their name perish from under heaven; no man will be able to stand before you until you have destroyed them.

Их резные кумиры непременно сожгите. Не смотри с вожделением ни на серебро, ни на золото, что на идолах, и не бери его себе, чтобы не попасть тебе в западню. Ведь для ГОСПОДА, Бога твоего, это мерзость!
 
“The graven images of their gods you are to burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourselves, or you will be snared by it, for it is an abomination to the LORD your God.

Не вноси эту мерзость в дом, иначе ты вместе с ней попадешь под заклятие. Для тебя эти вещи должны быть отвратительными и мерзостными, ибо они под заклятием.
 
“You shall not bring an abomination into your house, and like it come under the ban; you shall utterly detest it and you shall utterly abhor it, for it is something banned.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — О заклятии см. примеч. к 2:34.
5  [2] — Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.
8  [3] — Или: выкупив.
8  [4] — Букв.: из дома рабства.
13  [5] — Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.
20  [6] — Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.