Второзаконие 11 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Посему всем сердцем своим возлюби ГОСПОДА, Бога твоего, и всегда исполняй всё, что Он повелел тебе исполнять: установления, правила и заповеди Его.
 
“You shall therefore love the LORD your God, and always keep His charge, His statutes, His ordinances, and His commandments.

И вам ныне должно быть ясно, что это не детям вашим довелось пережить и стать свидетелями того, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, вразумляет людей: это не они видели величие Его и могущественную руку Его, простертую,
 
“Know this day that I am not speaking with your sons who have not known and who have not seen the discipline of the LORD your God — His greatness, His mighty hand and His outstretched arm,

знамения Его и то, что сделал Он с фараоном, царем египетским, и со всею его страной;
 
and His signs and His works which He did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land;

что сделал Он с войском египетским, конницей их и колесницами, устремив на них воды Красного моря, когда они гнались за вами, и как ГОСПОДЬ обрек их на погибель в тот день.
 
and what He did to Egypt’s army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea to engulf them while they were pursuing you, and the LORD completely destroyed them;

И это не дети ваши видели, что делал Он для вас в пустыне, когда шли вы сюда,
 
and what He did to you in the wilderness until you came to this place;

и что сделал Он с Дафаном и Авироном, сыновьями Элиава, из колена Рувима, когда разверзлась сама земля под ними и поглотила их на виду у всего Израиля, поглотила и их домочадцев, шатры и всё их имущество!
 
and what He did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that followed them, among all Israel —

Нет, это вы сами своими глазами видели все деяния великие, что ГОСПОДЬ совершил!
 
but your own eyes have seen all the great work of the LORD which He did.

Посему вы и в ответе за исполнение каждой заповеди Наказа,1 который я ныне даю вам. Лишь тогда будут силы у вас, чтобы идти и овладеть той страной, ради которой вы перейдете через реку;
 
“You shall therefore keep every commandment which I am commanding you today, so that you may be strong and go in and possess the land into which you are about to cross to possess it;

и будете наслаждаться долгою жизнью2 на земле, которую поклялся ГОСПОДЬ отдать вашим праотцам и их потомкам, на земле, источающей молоко и мед.
 
so that you may prolong your days on the land which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.

Страна, в которую вы идете, чтобы овладеть ею, — это не Египет, откуда вышли вы. Там засевали вы поле, и вам приходилось поливать его вручную,3 как огород поливают.
 
“For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it with your foot like a vegetable garden.

А страна, завладеть которой вы идете за реку, — это страна, где холмы и долины дождем орошаются с неба.
 
“But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,

Это земля, о которой заботится ГОСПОДЬ, Бог ваш: Его око над нею весь год — от начала и до конца.
 
a land for which the LORD your God cares; the eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning even to the end of the year.

Если только будете следовать заповедям, что даю вам ныне: любить ГОСПОДА, Бога вашего; всею душою, всем сердцем служить Ему, —
 
“It shall come about, if you listen obediently to my commandments which I am commanding you today, to love the LORD your God and to serve Him with all your heart and all your soul,

тогда Он4 будет орошать эти земли ранними и поздними дождями,5 так что будет у вас и зерно, и вино молодое, и масло оливковое.
 
that He will give the rain for your land in its season, the early and late rain, that you may gather in your grain and your new wine and your oil.

Для скота вашего будет трава на пастбищах ваших. Будет вдоволь у вас еды.
 
“He will give grass in your fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.

Берегитесь, чтобы кто не обольстил вас и не сбил с пути истинного, чтобы не стали вы служить чужим богам и повергаться пред ними для поклонения.
 
“Beware that your hearts are not deceived, and that you do not turn away and serve other gods and worship them.

За это разгневается на вас ГОСПОДЬ: Он затворит небо, не будет дождя — и не уродит земля; погибнете вы — не надолго задержитесь в той прекрасной стране, которую готов отдать вам ГОСПОДЬ.
 
“Or the anger of the LORD will be kindled against you, and He will shut up the heavens so that there will be no rain and the ground will not yield its fruit; and you will perish quickly from the good land which the LORD is giving you.

Слова мои да найдут место в сердцах ваших и до глубины души вашей да проникнут! Повяжите их себе на руки как знак памятный и на челах6 своих носите как повязку.
 
“You shall therefore impress these words of mine on your heart and on your soul; and you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontals on your forehead.

И детям своим их повторяйте, говоря о них дома и вне дома,7 ложась и вставая.
 
“You shall teach them to your sons, talking of them when you sit in your house and when you walk along the road and when you lie down and when you rise up.

Напишите их и на дверных косяках домов ваших, и на вратах городских напишите.
 
“You shall write them on the doorposts of your house and on your gates,

Тогда вы и потомки ваши будете долго жить на земле, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал отдать праотцам вашим, — столь долго жить, сколько небеса над землей пребывают.
 
so that your days and the days of your sons may be multiplied on the land which the LORD swore to your fathers to give them, as long as the heavens remain above the earth.

Ибо если вы тщательно соблюдете весь Наказ, который я даю вам, — будете любить ГОСПОДА, Бога вашего, ходить путями, на которые Он направляет вас, и Его приверженцами будете,
 
“For if you are careful to keep all this commandment which I am commanding you to do, to love the LORD your God, to walk in all His ways and hold fast to Him,

то ГОСПОДЬ заставит отступить перед вами все эти народы, которые и многочисленнее, и сильнее вас, изгоните вы их с тех мест, которые они считали своими.
 
then the LORD will drive out all these nations from before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.

Станет вашей каждая пядь земли, на которую ступит нога ваша: от Великой пустыни до Ливана, от реки Евфрат до моря западного будут владения ваши.
 
“Every place on which the sole of your foot treads shall be yours; your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea.

Никто не сможет дать вам отпор. Куда бы вы ни пошли, там уже будет, как и обещал ГОСПОДЬ, Бог ваш, страх и ужас перед вами.
 
“No man will be able to stand before you; the LORD your God will lay the dread of you and the fear of you on all the land on which you set foot, as He has spoken to you.

И вот сегодня я предлагаю вам сделать выбор между благословением и проклятием.
 
“See, I am setting before you today a blessing and a curse:

Благословение — если повиноваться вы будете заповедям ГОСПОДА, Бога вашего, тем, которые объявляю я ныне;
 
the blessing, if you listen to the commandments of the LORD your God, which I am commanding you today;

проклятие же — если ослушаетесь заповедей Его и с пути, вам ныне заповеданного, свернете, став приверженцами8 других богов, которых вы и не знали.
 
and the curse, if you do not listen to the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I am commanding you today, by following other gods which you have not known.

А когда приведет вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в ту страну, овладеть которой вы идете, то слова благословения вы должны провозгласить на горе Геризим, а на горе Гевал — слова проклятия.
 
“It shall come about, when the LORD your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.

(Горы сии — за Иорданом, вдоль дороги на западе; в земле ханаанеев, живущих на равнине,9 напротив Гилгала, рядом с дубравой Морэ.)
 
“Are they not across the Jordan, west of the way toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?

Ибо вот вы уже собрались перейти Иордан и овладеть землею, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам. И когда вы овладеете ею и поселитесь в ней,
 
“For you are about to cross the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God is giving you, and you shall possess it and live in it,

непременно соблюдайте все установления и правила, которые я излагаю вам ныне.
 
and you shall be careful to do all the statutes and the judgments which I am setting before you today.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — См. примеч. к 6:1.
9  [2] — Букв.: продлите дни.
10  [3] — Букв.: (работая) ногами — возможно, это указывает на то, что воду носили из реки или что для полива использовались специальные черпалки, которые приводились в движение ногами.
14  [4] — Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: Я.
14  [5] — Т. е. дождями осенними (во время пахоты и сева) и весенними (в период созревания зерновых культур).
18  [6] — Букв.: между глазами.
19  [7] — Букв.: идя дорогой.
28  [8] — См. примеч. к 6:14.
30  [9] — Или: в Араве.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.