Второзаконие 11 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Посему всем сердцем своим возлюби ГОСПОДА, Бога твоего, и всегда исполняй всё, что Он повелел тебе исполнять: установления, правила и заповеди Его.
 
І будеш ти любити Господа, Бога свого, і будеш доде́ржувати постанови Його, і звича́ї Його, і зако́ни Його, і заповіді Його по всі дні.

И вам ныне должно быть ясно, что это не детям вашим довелось пережить и стать свидетелями того, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, вразумляет людей: это не они видели величие Его и могущественную руку Его, простертую,
 
І ви пізнаєте сьогодні, — бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили кара́ння Господа, Бога вашого, — величність Його, руку Його сильну й раме́но Його ви́тягнене,

знамения Его и то, что сделал Он с фараоном, царем египетским, и со всею его страной;
 
і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському царе́ві та всьому́ його кра́єві,

что сделал Он с войском египетским, конницей их и колесницами, устремив на них воды Красного моря, когда они гнались за вами, и как ГОСПОДЬ обрек их на погибель в тот день.
 
і що́ Він зробив був війську Єгипта, ко́ням його та колесни́цям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього,

И это не дети ваши видели, что делал Он для вас в пустыне, когда шли вы сюда,
 
і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця,

и что сделал Он с Дафаном и Авироном, сыновьями Элиава, из колена Рувима, когда разверзлась сама земля под ними и поглотила их на виду у всего Израиля, поглотила и их домочадцев, шатры и всё их имущество!
 
і що́ Він зробив був Дата́нові й Авіро́нові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й погли́нула їх, і їхні доми́, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля.

Нет, это вы сами своими глазами видели все деяния великие, что ГОСПОДЬ совершил!
 
Бо очі ваші — то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив.

Посему вы и в ответе за исполнение каждой заповеди Наказа,1 который я ныне даю вам. Лишь тогда будут силы у вас, чтобы идти и овладеть той страной, ради которой вы перейдете через реку;
 
І будете ви вико́нувати всі заповіді Його́, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим кра́єм, куди перехо́дите ви, щоб посісти його,

и будете наслаждаться долгою жизнью2 на земле, которую поклялся ГОСПОДЬ отдать вашим праотцам и их потомкам, на земле, источающей молоко и мед.
 
і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягну́в був вашим батька́м дати їм та їхньому насінню край, що тече молоком та медом.

Страна, в которую вы идете, чтобы овладеть ею, — это не Египет, откуда вышли вы. Там засевали вы поле, и вам приходилось поливать его вручную,3 как огород поливают.
 
Бо цей край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й полива́єш працею ніг своїх, як горо́д варивни́й.

А страна, завладеть которой вы идете за реку, — это страна, где холмы и долины дождем орошаются с неба.
 
А цей край, куди ви перехо́дите посісти його, то край гір та долин, — із небесного дощу́ він напо́юється.

Это земля, о которой заботится ГОСПОДЬ, Бог ваш: Его око над нею весь год — от начала и до конца.
 
край, що про нього дбає Господь, Бог твій, за́вжди на ньому очі Господа, Бога твого, від поча́тку року аж до кінця року.

Если только будете следовать заповедям, что даю вам ныне: любить ГОСПОДА, Бога вашего; всею душою, всем сердцем служить Ему, —
 
І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, — любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею,

тогда Он4 будет орошать эти земли ранними и поздними дождями,5 так что будет у вас и зерно, и вино молодое, и масло оливковое.
 
то Я дам вам дощ вашого кра́ю своєча́сно, дощ ра́нній і дощ пі́зній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою.

Для скота вашего будет трава на пастбищах ваших. Будет вдоволь у вас еды.
 
І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наси́тишся.

Берегитесь, чтобы кто не обольстил вас и не сбил с пути истинного, чтобы не стали вы служить чужим богам и повергаться пред ними для поклонения.
 
Стережіться, щоб не було зве́дене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим бога́м, і не вклонялися їм.

За это разгневается на вас ГОСПОДЬ: Он затворит небо, не будет дождя — и не уродит земля; погибнете вы — не надолго задержитесь в той прекрасной стране, которую готов отдать вам ГОСПОДЬ.
 
А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне́ небо, і не буде дощу́, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам.

Слова мои да найдут место в сердцах ваших и до глубины души вашей да проникнут! Повяжите их себе на руки как знак памятный и на челах6 своих носите как повязку.
 
І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима.

И детям своим их повторяйте, говоря о них дома и вне дома,7 ложась и вставая.
 
І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш.

Напишите их и на дверных косяках домов ваших, и на вратах городских напишите.
 
І ти понаписуєш їх на бічни́х одві́рках дому свого і на брамах своїх,

Тогда вы и потомки ваши будете долго жить на земле, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал отдать праотцам вашим, — столь долго жить, сколько небеса над землей пребывают.
 
щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку́ Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею.

Ибо если вы тщательно соблюдете весь Наказ, который я даю вам, — будете любить ГОСПОДА, Бога вашего, ходить путями, на которые Он направляет вас, и Его приверженцами будете,
 
Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, — щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма́ доро́гами Його, і щоб горну́тись до Нього, —

то ГОСПОДЬ заставит отступить перед вами все эти народы, которые и многочисленнее, и сильнее вас, изгоните вы их с тех мест, которые они считали своими.
 
то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас.

Станет вашей каждая пядь земли, на которую ступит нога ваша: от Великой пустыни до Ливана, от реки Евфрат до моря западного будут владения ваши.
 
Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефра́ту й аж до моря Оста́ннього буде ваша границя.

Никто не сможет дать вам отпор. Куда бы вы ни пошли, там уже будет, как и обещал ГОСПОДЬ, Бог ваш, страх и ужас перед вами.
 
Не всто́їть ніхто перед вами, — ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам.

И вот сегодня я предлагаю вам сделать выбор между благословением и проклятием.
 
Ось, сьогодні я даю перед вами благослове́ння й прокля́ття:

Благословение — если повиноваться вы будете заповедям ГОСПОДА, Бога вашего, тем, которые объявляю я ныне;
 
благослове́ння, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні,

проклятие же — если ослушаетесь заповедей Его и с пути, вам ныне заповеданного, свернете, став приверженцами8 других богов, которых вы и не знали.
 
і прокля́ття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збо́чите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими бога́ми, яких ви не знали.

А когда приведет вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в ту страну, овладеть которой вы идете, то слова благословения вы должны провозгласить на горе Геризим, а на горе Гевал — слова проклятия.
 
І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л.

(Горы сии — за Иорданом, вдоль дороги на западе; в земле ханаанеев, живущих на равнине,9 напротив Гилгала, рядом с дубравой Морэ.)
 
От вони на то́му боці Йорда́ну за дорогою за́ходу сонця, у кра́ю ханаанеянина, що сидить у степу́ навпроти Ґілґалу при діброві Море́.

Ибо вот вы уже собрались перейти Иордан и овладеть землею, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам. И когда вы овладеете ею и поселитесь в ней,
 
Бо ви переходите Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому,

непременно соблюдайте все установления и правила, которые я излагаю вам ныне.
 
і будете доде́ржувати, щоб виконувати всі постанови й зако́ни Його́, які я сьогодні даю вам.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — См. примеч. к 6:1.
9  [2] — Букв.: продлите дни.
10  [3] — Букв.: (работая) ногами — возможно, это указывает на то, что воду носили из реки или что для полива использовались специальные черпалки, которые приводились в движение ногами.
14  [4] — Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: Я.
14  [5] — Т. е. дождями осенними (во время пахоты и сева) и весенними (в период созревания зерновых культур).
18  [6] — Букв.: между глазами.
19  [7] — Букв.: идя дорогой.
28  [8] — См. примеч. к 6:14.
30  [9] — Или: в Араве.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.