Иоиль 1 глава

Книга пророка Иоиля
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Иоилю, сыну Петуэля.1
 
Слово Господнє, що було до Йоі́ла, Петуїлового сина.

Внимайте, старейшины, и все, кто живет в этой стране, слушайте! Бывало ли такое в дни ваши или в дни отцов ваших?
 
„Послухайте це, ви старші́, і візьміть до вух, усі мешка́нці землі: чи бувало таке́ за днів ваших, або за днів ваших батьків?

Расскажите об этом своим детям, а они пусть поведают, в свой черед, это внукам вашим, чтобы и те эту весть передали другим поколениям.
 
Оповіда́йте про це синам вашим, а ваші сини — своїм ді́тям, а їхні сини — поколі́нню насту́пному.

Полчища саранчи — одно за другим — нападали на урожай, что оставалось после одного полчища, доедало другое, а что саранча оставила, гусеница пожрала.2
 
„Що лишилось по гу́сені, — зже́рла те все сарана́, що ж зоста́лося по сарані́ — пожер ко́ник, а решту по ко́нику зжерла черва́“.

Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте, и все вы, упивающиеся вином, рыдайте о вине молодом: вам ныне даже губ своих не омочить в нем!
 
Пробудіться, п'яни́ці, і плачте й ридайте за виногра́довим соком усі, хто вина напива́ється, бо ві́днятий він від уст ваших!

«Вторгся в землю Мою могучий, неисчислимый народ; зубы у него, как у льва, и клыки, как у львицы.3
 
Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисле́нний, його зуби — як ле́в'ячі зуби, а па́ща його — як в леви́ці.

Виноградную лозу Мою он сгубил, изломал смоковницу Мою,4 ободрал кору ее и бросил, так что белыми стали ветви у ней».
 
Виноград Мій зробив він спусто́шенням, Моє ж фі́ґове дерево геть полама́в, доще́нту його оголи́в та й покинув, галу́зки його побіліли.

Плачь же, земля, как дева в рубище жалком рыдает о смерти юного своего жениха!5
 
Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́.

Прекратились в Доме ГОСПОДНЕМ приношения хлебные и возлияния, в скорби глубокой священники, слуги ГОСПОДНИ.
 
Жертва хлі́бна й жертва лита спини́лася в домі Господньому, впали в жало́бу священики, слу́ги Господні.

В пепле поля, в золе земля:6 извели весь хлеб, засохли виноградники, оливы совсем увяли.
 
Опусто́шене поле, упала в жало́бу земля, бо спусто́шене збіжжя, вино молоде пересо́хло, зів'я́ла оливка.

Оставьте надежды свои,7 пахари, и вы, виноградари, рыдайте, о ячмене и пшенице рыдайте, люди: погибло всё на полях!
 
Засоро́милися рільники́, голосили були виногра́дарі за пшеницю й ячмі́нь, бо ви́гинуло жниво поля.

Засохли лозы виноградные, и смоковницы поникли; погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня, повсюду8 пропали деревья — все стоят как мертвые; всякой радости человеческой наступил конец.9
 
Усох виноград, а фіґа зів'я́ла, грана́тове дерево, й па́льма та яблуня, і повсиха́ли всі пі́льні дере́ва, бо Він висушив радість від лю́дських синів.

В рубище облачитесь и плачьте, священники! Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника! Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего! Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться, нет ни приношений хлебных, ни возлияний.
 
Опережіться веретою, — і ридайте, священики, голосіть, слуги же́ртівника, входьте, ночуйте в вере́тах, служителі Бога мого́, — бо хлі́бна жертва і жертва та лита затри́мана бу́де від дому вашого Бога!

Объявите пост, к воздержанию во всем призовите на тот день, когда все вместе сойдетесь! Соберите старейшин и всех жителей страны к Дому ГОСПОДА, Бога вашего, и смиренно к Нему взывайте.
 
Оголосіть святий піст, скличте збори, позбирайте старши́х, всіх мешка́нців землі до дому Господа, вашого Бога, і кли́чте до Господа.

О, какой это будет День!10 Близок День ГОСПОДЕНЬ! Он придет как разорение, Всесильным11 ниспосланное.
 
Горе дневі тому́! Бо близьки́й день Господній, і при́йде він від Всемогу́тнього, мов те спусто́шення!

Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла? И нет более радости и ликования в Доме Божием.
 
Чи ж з-перед оче́й наших не відіймається ї́жа, з дому нашого Бога веселість та втіха?

Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов,12 опустели амбары, житницы развалились, ибо не взошли семена.
 
Поко́рчились зе́рна під своїми гру́дами, спорожні́ли комо́ри, поруйно́вані клу́ні, бо висохло збі́жжя.

Стонет скот! Стада коров разбрелись, ибо пастбищ не стало для них, даже овцы и козы — и те от бескормицы гибнут.13
 
Як стогне това́р, поголо́мшені че́реди, — бо немає їм па́ші, ота́ри спусто́шені!

К Тебе я, ГОСПОДИ, взываю! Огонь14 пожрал все пастбища равнинные, деревья повсюду пламенем15 сожжены.
 
До тебе я кли́чу, о Господи, пожер бо огонь пасови́ща пустині, а жар попали́в усі дере́ва на полі.

Даже звери дикие — и они к Тебе вопиют, потому что потоки вод высохли и равнинные пастбища огонь пожрал.
 
Навіть пі́льна худо́ба пра́гне до Тебе, бо водні джере́ла посо́хли, огонь же поже́р пасови́ща пустині!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Йоэль — Яхве — Бог (мой).
4  [2] — В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля — с нашествием саранчи (Суд 6:5; Суд 7:12 и Иер 46:23; Иер 51:14,27).
6  [3] — Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25,26, где евр. слово ам, употребленное в знач. «существа», букв. означает народ.
7  [4] — В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое — собирательные существительные. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
8  [5] — Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.
10  [6] — В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.
11  [7] — Или: страдайте; букв.: стыдитесь.
12  [8] — Букв.: на поле; то же в ст. 19.
12  [9] — Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
15  [10] — Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.
15  [11] — Всесильный — одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
17  [12] — Точный смысл евр. текста неясен.
18  [13] — Друг. возм. пер.: несут наказание.
19  [14] — Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
19  [15] — Или: летним зноем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.