Иоиль 1:7 – углубленное изучение Библии, анализ текста.

Иоиль 1 стих 7

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Подробнее об измениях этой страницы описано в блоге, пункт 4.

СТАНЬТЕ НАШИМ «АНГЕЛОМ»

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Иоиль 1:7 | Иоиль 1:7

Фильтр: все NRT RBO ERV WBTC BTI MAC YUN
Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал её догола и бросил; сделались белыми ветви её.

Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

Современный перевод РБО RBO-2015

Разорил он мой виноградник, сломал он мою смоковницу: кору ободрал да бросил – белыми стали ветви.

Они опустошили Мои виноградники и погубили фиговые деревья! Саранча полностью объела кору с деревьев, так что обнажилась белая сердцевина ветвей.

Они опустошат Мои виноградники и погубят фиговые деревья! Саранча объест кору с моих деревьев. Сделает их ветви белыми.

Виноградную лозу Мою он сгубил, изломал смоковницу Мою,4 ободрал кору ее и бросил, так что белыми стали ветви у ней».

Виноградную лозу мою он оставил пусту; и смоковницу мою сделал щепою; обгрыз ее до чиста и бросил; белеются сучья ея.

Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его8 и бросил, обглодалъ9 ветви его.


Параллельные ссылки – Иоиль 1:7

Исх 10:15; Авв 3:17; Ос 2:12; Ис 24:7; Ис 5:6; Иер 8:13; Иоиль 1:12; Пс 105:33.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность – сообщите нам.



2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.