Библия Иоиль Иоиль 1:7 › сравнение

Иоиль 1:7

Сравнение:
Иоиль 1:7


Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал её догола и бросил; сделались белыми ветви её.

Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

Лозу Мою он опустошил, смоковницу Мою ободрал, донага ее обнажил и бросил, ветви ее побелели.

Современный перевод РБО

Разорил он мой виноградник, сломал он мою смоковницу: кору ободрал да бросил — белыми стали ветви.

Виноградную лозу Мою он сгубил, изломал смоковницу Мою,[4] ободрал кору ее и бросил, так что белыми стали ветви у ней».

Он опустошил Мою виноградную лозу и обломал Моё инжирное дерево, ободрал его догола и бросил. Его ветви сделались белыми.

Они опустошили Мои виноградники и погубили фиговые деревья! Саранча полностью объела кору с деревьев, так что обнажилась белая сердцевина ветвей.

Они опустошат Мои виноградники и погубят фиговые деревья! Саранча объест кору с моих деревьев. Сделает их ветви белыми.

Виноградную лозу мою он оставил пусту; и смоковницу мою сделал щепою; обгрыз ее до чиста и бросил; белеются сучья ея.

Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его8 и бросил, обглодалъ9 ветви его.

положѝ вїногра́дъ мо́й въ погꙋбле́нїе и҆ смѡ́квы моѧ̑ въ сломле́нїе: взыскꙋ́ѧ ѡ҆б̾иска̀ и҆̀ и҆ све́рже, ѡ҆бѣлѝ ло́зїе є҆гѡ̀.

положи виноград Мой в погубление и смоквы Моя в сломление: взыскуя обыска и и сверже, обели лозие его.

Параллельные ссылки — Иоиль 1:7

Синодальный перевод:
Исх 10:15; Пс 105:33; Притч 30:27; Ис 5:6; Ис 24:7; Ис 32:10; Иер 2:3; Иер 8:13; Ос 2:12; Иоиль 1:12; Авв 3:17; Мал 3:11.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.