Второзаконие 11 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Посему всем сердцем своим возлюби ГОСПОДА, Бога твоего, и всегда исполняй всё, что Он повелел тебе исполнять: установления, правила и заповеди Его.
 
So sollst du nun den HERRN, deinen Gott, lieben und sollst alle Tage seine Vorschriften halten[1] und seine Ordnungen, seine Rechtsbestimmungen und seine Gebote.

И вам ныне должно быть ясно, что это не детям вашим довелось пережить и стать свидетелями того, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, вразумляет людей: это не они видели величие Его и могущественную руку Его, простертую,
 
Und erkennt[2] heute — denn nicht mit euren Kindern ‹rede ich›, die die Zucht des HERRN, eures Gottes, nicht erfahren[3] und nicht gesehen haben — seine Größe, seine starke Hand und seinen ausgestreckten Arm

знамения Его и то, что сделал Он с фараоном, царем египетским, и со всею его страной;
 
und seine Zeichen und seine Taten, die er mitten in Ägypten getan hat an Pharao, dem König von Ägypten, und an seinem ganzen Land;

что сделал Он с войском египетским, конницей их и колесницами, устремив на них воды Красного моря, когда они гнались за вами, и как ГОСПОДЬ обрек их на погибель в тот день.
 
und was er getan hat an der Heeresmacht Ägyptens, an seinen Pferden und seinen Wagen, über die er das Wasser des Schilfmeeres hinfluten ließ, als sie euch nachjagten, und die der HERR ‹so› umkommen ließ bis auf diesen Tag;

И это не дети ваши видели, что делал Он для вас в пустыне, когда шли вы сюда,
 
und was er euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamt;

и что сделал Он с Дафаном и Авироном, сыновьями Элиава, из колена Рувима, когда разверзлась сама земля под ними и поглотила их на виду у всего Израиля, поглотила и их домочадцев, шатры и всё их имущество!
 
und was er an Datan und Abiram getan hat, den Söhnen des Eliab, des Sohnes Rubens, wie die Erde ihren Mund aufriss und sie mitten in ganz Israel verschlang samt ihren Familien[4] und ihren Zelten und allem Bestand, der in ihrem Gefolge war.

Нет, это вы сами своими глазами видели все деяния великие, что ГОСПОДЬ совершил!
 
Sondern eure ‹eigenen› Augen haben das ganze große Werk des HERRN gesehen, das er getan hat.

Посему вы и в ответе за исполнение каждой заповеди Наказа,1 который я ныне даю вам. Лишь тогда будут силы у вас, чтобы идти и овладеть той страной, ради которой вы перейдете через реку;
 
So haltet das ganze Gebot, das ich dir heute befehle, damit ihr stark seid und hineinkommt und das Land in Besitz nehmt, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen,

и будете наслаждаться долгою жизнью2 на земле, которую поклялся ГОСПОДЬ отдать вашим праотцам и их потомкам, на земле, источающей молоко и мед.
 
und damit ihr eure Tage verlängert in dem Land, von dem der HERR euren Vätern geschworen hat, ‹es› ihnen und ihren Nachkommen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.

Страна, в которую вы идете, чтобы овладеть ею, — это не Египет, откуда вышли вы. Там засевали вы поле, и вам приходилось поливать его вручную,3 как огород поливают.
 
Denn das Land, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, von wo ihr ausgezogen seid, wo du deine Saat sätest und mit deinem Fuß[5] wässertest wie einen Gemüsegarten,

А страна, завладеть которой вы идете за реку, — это страна, где холмы и долины дождем орошаются с неба.
 
sondern das Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern — vom Regen des Himmels trinkt es Wasser —,

Это земля, о которой заботится ГОСПОДЬ, Бог ваш: Его око над нею весь год — от начала и до конца.
 
ein Land, auf das der HERR, dein Gott, achthat. Beständig sind die Augen des HERRN, deines Gottes, darauf ‹gerichtet› vom Anfang des Jahres bis zum Ende des Jahres.

Если только будете следовать заповедям, что даю вам ныне: любить ГОСПОДА, Бога вашего; всею душою, всем сердцем служить Ему, —
 
Und es wird geschehen, wenn ihr genau auf meine Gebote hört, die ich euch heute gebiete, den HERRN, euren Gott, zu lieben und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele[6],

тогда Он4 будет орошать эти земли ранними и поздними дождями,5 так что будет у вас и зерно, и вино молодое, и масло оливковое.
 
dann gebe ich den Regen eures Landes zu seiner Zeit, den Frühregen und den Spätregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein Öl einsammelst.

Для скота вашего будет трава на пастбищах ваших. Будет вдоволь у вас еды.
 
Und ich werde für dein Vieh Kraut auf dem Feld geben, und du wirst essen und satt werden.

Берегитесь, чтобы кто не обольстил вас и не сбил с пути истинного, чтобы не стали вы служить чужим богам и повергаться пред ними для поклонения.
 
Hütet euch, dass euer Herz sich ja nicht betören lässt und ihr abweicht und andern Göttern dient und euch vor ihnen niederwerft

За это разгневается на вас ГОСПОДЬ: Он затворит небо, не будет дождя — и не уродит земля; погибнете вы — не надолго задержитесь в той прекрасной стране, которую готов отдать вам ГОСПОДЬ.
 
und der Zorn des HERRN gegen euch entbrennt und er den Himmel verschließt, dass es keinen Regen gibt und der Erdboden seinen Ertrag nicht bringt und ihr bald aus dem guten Land weggerafft werdet, das der HERR euch gibt.

Слова мои да найдут место в сердцах ваших и до глубины души вашей да проникнут! Повяжите их себе на руки как знак памятный и на челах6 своих носите как повязку.
 
Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen und sie als Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen als Merkzeichen zwischen euren Augen sein.

И детям своим их повторяйте, говоря о них дома и вне дома,7 ложась и вставая.
 
Und ihr sollt sie eure Kinder lehren, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Haus sitzt und wenn du auf dem Weg gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst.

Напишите их и на дверных косяках домов ваших, и на вратах городских напишите.
 
Und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore schreiben,

Тогда вы и потомки ваши будете долго жить на земле, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал отдать праотцам вашим, — столь долго жить, сколько небеса над землей пребывают.
 
damit eure Tage und die Tage eurer Kinder zahlreich werden in dem Land, von dem der HERR euren Vätern geschworen hat, ‹es› ihnen zu geben, wie die Tage des Himmels über der Erde.

Ибо если вы тщательно соблюдете весь Наказ, который я даю вам, — будете любить ГОСПОДА, Бога вашего, ходить путями, на которые Он направляет вас, и Его приверженцами будете,
 
Denn wenn ihr dieses ganze Gebot, das ich euch[7] zu tun gebiete, treu haltet, indem ihr den HERRN, euren Gott, liebt, auf all seinen Wegen geht und ihm anhängt,

то ГОСПОДЬ заставит отступить перед вами все эти народы, которые и многочисленнее, и сильнее вас, изгоните вы их с тех мест, которые они считали своими.
 
dann wird der HERR alle diese Nationen vor euch vertreiben; und ihr werdet Nationen vertreiben, größer und stärker als ihr.

Станет вашей каждая пядь земли, на которую ступит нога ваша: от Великой пустыни до Ливана, от реки Евфрат до моря западного будут владения ваши.
 
Jeder Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, wird euch gehören: von der Wüste und dem Libanon und vom Strom, dem Strom Euphrat an, bis an das westliche Meer wird euer Gebiet sein.

Никто не сможет дать вам отпор. Куда бы вы ни пошли, там уже будет, как и обещал ГОСПОДЬ, Бог ваш, страх и ужас перед вами.
 
Kein Mensch wird vor euch bestehen. Schrecken vor euch und Furcht vor euch wird der HERR, euer Gott, auf das ganze Land legen, das ihr betreten werdet, wie er zu euch geredet hat.

И вот сегодня я предлагаю вам сделать выбор между благословением и проклятием.
 
Siehe, ich lege euch heute Segen und Fluch vor:

Благословение — если повиноваться вы будете заповедям ГОСПОДА, Бога вашего, тем, которые объявляю я ныне;
 
den Segen, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, gehorcht, die ich euch heute gebiete,

проклятие же — если ослушаетесь заповедей Его и с пути, вам ныне заповеданного, свернете, став приверженцами8 других богов, которых вы и не знали.
 
und den Fluch, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, nicht gehorcht und von dem Weg, den ich euch heute gebiete, abweicht, um andern Göttern nachzulaufen, die ihr nicht kennt.

А когда приведет вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в ту страну, овладеть которой вы идете, то слова благословения вы должны провозгласить на горе Геризим, а на горе Гевал — слова проклятия.
 
Und es soll geschehen, wenn der HERR, dein Gott, dich in das Land bringt, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen, dann sollst du den Segen auf dem Berg Garizim erteilen und den Fluch auf dem Berg Ebal.[8]

(Горы сии — за Иорданом, вдоль дороги на западе; в земле ханаанеев, живущих на равнине,9 напротив Гилгала, рядом с дубравой Морэ.)
 
Sind sie nicht jenseits des Jordan, hinter dem Weg gegen Sonnenuntergang, im Land der Kanaaniter, die in der Ebene[9] wohnen, Gilgal gegenüber, bei den Terebinthen More?

Ибо вот вы уже собрались перейти Иордан и овладеть землею, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам. И когда вы овладеете ею и поселитесь в ней,
 
Denn ihr geht über den Jordan, um hineinzuziehen, das Land in Besitz zu nehmen, das der HERR, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.

непременно соблюдайте все установления и правила, которые я излагаю вам ныне.
 
Und so achtet darauf, all die Ordnungen und die Rechtsbestimmungen zu tun, die ich euch heute vorlege!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — См. примеч. к 6:1.
9  [2] — Букв.: продлите дни.
10  [3] — Букв.: (работая) ногами — возможно, это указывает на то, что воду носили из реки или что для полива использовались специальные черпалки, которые приводились в движение ногами.
14  [4] — Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: Я.
14  [5] — Т. е. дождями осенними (во время пахоты и сева) и весенними (в период созревания зерновых культур).
18  [6] — Букв.: между глазами.
19  [7] — Букв.: идя дорогой.
28  [8] — См. примеч. к 6:14.
30  [9] — Или: в Араве.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Kap. 6,5; 13,4; 30,6.10.16
1 [1] – w. sein zu Bewahrendes bewahren
1 ⓑ – Kap. 5,1
2 [2] – o. ihr erkennt
2 [3] – w. erkannt
2 ⓒ – Kap. 3,24; 2Mo 6,6
3 ⓓ – Kap. 1,30; Jer 32,20
4 ⓔ – 2Mo 14,28
5 ⓕ – Ps 136,16
6 [4] – w. ihren Häusern
6 ⓖ – 4Mo 16,31-33
7 ⓗ – Kap. 4,3.9.35; 29,2; Jos 24,31
8 ⓘ – Kap. 4,14
9 ⓙ – V. 21.31; Kap. 1,8; 4,40
9 ⓚ – Kap. 6,3
10 [5] – d. h. durch Öffnen und Schließen des Wassergrabens bzw. durch das Treten des Schöpfrades
11 ⓛ – Kap. 8,7; 1Mo 27,28
12 ⓜ – 1Kö 9,3; Ps 65,11-13
13 [6] – o. Person
14 ⓝ – Kap. 28,12; 3Mo 26,3.4
14 ⓟ – Joe 2,19.23
15 ⓠ – Ps 104,14
15 ⓡ – Kap. 6,11; 3Mo 26,5
16 ⓢ – Kap. 12,30
16 ⓣ – Kap. 5,7; 8,19; 17,3; 28,14; 29,17; 30,17; 1Sam 12,21
17 ⓤ – Kap. 6,15
17 ⓥ – 2Chr 6,26
17 ⓦ – 3Mo 26,19.20
18 ⓧ – Spr 7,3
18 ⓨ – 2Mo 13,9.16
19 ⓩ – Kap. 4,9.10; 32,46
20 ⓐ – Kap. 6,6-9
21 ⓑ – Ps 89,30; Spr 3,2.16
22 [7] – 4 Handschr. lesen: euch heute
22 ⓒ – Kap. 19,9
23 ⓓ – Kap. 4,38; Jos 23,9
24 ⓔ – Jos 1,3.4
24 ⓕ – 2Mo 23,31
25 ⓖ – Kap. 7,24
25 ⓗ – Kap. 2,25; 1Chr 14,17
26 ⓘ – Kap. 30,1.15.19
27 ⓙ – Kap. 28,2-14
28 ⓚ – Kap. 28,15-68
29 [8] – o. den Segen auf den Berg Garizim legen und den Fluch auf den Berg Ebal
29 ⓛ – Kap. 27,4.12.13; Jos 8,33
30 [9] – s. Anm. zu Kap. 1,1
30 ⓜ – Jos 4,19
30 ⓝ – 1Mo 12,6
31 ⓞ – Jos 21,43
32 ⓟ – Kap. 4,1.5; 13,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.