Второзаконие 11 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Любите Господа, Бога вашего, исполняйте всё, что Он велит вам, всегда исполняйте Его законы, предписания и заповеди.
 
So sollst du nun den HERRN, deinen Gott, lieben und sollst alle Tage seine Vorschriften halten[1] und seine Ordnungen, seine Rechtsbestimmungen und seine Gebote.

И сегодня помните все те великие деяния, которые Господь свершил, наставляя вас. Не дети ваши, а вы сами были свидетелями всего происходящего и остались в живых; вы видели величие Господа, видели Его силу и все Его великие свершения.
 
Und erkennt[2] heute — denn nicht mit euren Kindern ‹rede ich›, die die Zucht des HERRN, eures Gottes, nicht erfahren[3] und nicht gesehen haben — seine Größe, seine starke Hand und seinen ausgestreckten Arm

Вы, а не дети ваши видели, какие Он свершил чудеса, видели, что Он сделал в Египте с фараоном, царём египетским, и со всей его страной.
 
und seine Zeichen und seine Taten, die er mitten in Ägypten getan hat an Pharao, dem König von Ägypten, und an seinem ganzen Land;

Вы, а не дети ваши были свидетелями того, что Господь сделал с египетской армией, с их конями и колесницами. Вы видели, как Господь скрыл их под водами Красного моря, когда они погнались за вами, и как Господь полностью уничтожил их.
 
und was er getan hat an der Heeresmacht Ägyptens, an seinen Pferden und seinen Wagen, über die er das Wasser des Schilfmeeres hinfluten ließ, als sie euch nachjagten, und die der HERR ‹so› umkommen ließ bis auf diesen Tag;

Вы, а не дети ваши были свидетелями всего, что Господь, Бог ваш, совершил для вас в пустыне, пока вы шли к этому месту.
 
und was er euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamt;

Вы видели, что Господь сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, из рода Рувима. Весь израильский народ был свидетелем тому, как земля открылась подобно пасти, и поглотила тех людей: их семьи, шатры, всех их слуг и скот.
 
und was er an Datan und Abiram getan hat, den Söhnen des Eliab, des Sohnes Rubens, wie die Erde ihren Mund aufriss und sie mitten in ganz Israel verschlang samt ihren Familien[4] und ihren Zelten und allem Bestand, der in ihrem Gefolge war.

Вы, а не дети ваши видели все эти великие деяния Господа.
 
Sondern eure ‹eigenen› Augen haben das ganze große Werk des HERRN gesehen, das er getan hat.

Так исполняйте же все заповеди, о которых я говорю вам сегодня, и тогда будете сильны и сможете перейти через реку Иордан и захватить землю, в которую собираетесь войти.
 
So haltet das ganze Gebot, das ich dir heute befehle, damit ihr stark seid und hineinkommt und das Land in Besitz nehmt, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen,

Вы проживёте долгую жизнь в этой стране, потому что Господь обещал отдать эту землю вашим предкам и всем их потомкам. Это — земля, в которой всего в изобилии.
 
und damit ihr eure Tage verlängert in dem Land, von dem der HERR euren Vätern geschworen hat, ‹es› ihnen und ihren Nachkommen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig überfließt.

Земля, которую вы получите, не такая, как в Египте, откуда вы пришли, где, посеяв семена, вам приходилось поливать сады, накачивая воду из каналов ногами.
 
Denn das Land, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, von wo ihr ausgezogen seid, wo du deine Saat sätest und mit deinem Fuß[5] wässertest wie einen Gemüsegarten,

Земля, которую вы вскоре получите, не такая. В Израиле есть горы и долины, и земля орошается дождями небесными,
 
sondern das Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern — vom Regen des Himmels trinkt es Wasser —,

потому что Господь, Бог ваш, печётся об этой земле круглый год.
 
ein Land, auf das der HERR, dein Gott, achthat. Beständig sind die Augen des HERRN, deines Gottes, darauf ‹gerichtet› vom Anfang des Jahres bis zum Ende des Jahres.

Слушайте внимательно, какие заповеди Я даю вам сегодня: любите Господа, Бога вашего, и служите Ему всем сердцем своим и всей душой своей.
 
Und es wird geschehen, wenn ihr genau auf meine Gebote hört, die ich euch heute gebiete, den HERRN, euren Gott, zu lieben und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele[6],

Я пошлю на вашу землю дожди, осенние и весенние дожди в нужное время, и вы сможете собирать зерно, молодое вино и оливковое масло.
 
dann gebe ich den Regen eures Landes zu seiner Zeit, den Frühregen und den Spätregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein Öl einsammelst.

Я сделаю так, что на ваших полях будет расти трава для вашего скота и будет у вас еды в изобилии.
 
Und ich werde für dein Vieh Kraut auf dem Feld geben, und du wirst essen und satt werden.

Но берегитесь, не дайте себя обмануть! Не служите другим богам и не поклоняйтесь им,
 
Hütet euch, dass euer Herz sich ja nicht betören lässt und ihr abweicht und andern Göttern dient und euch vor ihnen niederwerft

а иначе Господь разгневается на вас и замкнёт небо, и не будет дождя, и земля не сможет родить урожай, и вы все скоро погибнете в этой доброй земле, которую Господь даёт вам.
 
und der Zorn des HERRN gegen euch entbrennt und er den Himmel verschließt, dass es keinen Regen gibt und der Erdboden seinen Ertrag nicht bringt und ihr bald aus dem guten Land weggerafft werdet, das der HERR euch gibt.

Помните заповеди, которые Я даю вам, храните их в своих сердцах, повяжите их себе в знак на руку и носите их на лбу, чтобы помнить о них.
 
Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen und sie als Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen als Merkzeichen zwischen euren Augen sein.

Учите своих детей, говоря о них, когда находитесь дома, когда идёте по дороге, когда ложитесь, и когда встаёте.
 
Und ihr sollt sie eure Kinder lehren, indem ihr davon redet, wenn du in deinem Haus sitzt und wenn du auf dem Weg gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst.

Запишите эти заповеди на косяках дверей ваших домов и на воротах.
 
Und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore schreiben,

И тогда вы и ваши дети долго проживёте на земле, которую Господь пообещал отдать вашим предкам, проживёте там столько дней, сколько небо будет над землёй.
 
damit eure Tage und die Tage eurer Kinder zahlreich werden in dem Land, von dem der HERR euren Vätern geschworen hat, ‹es› ihnen zu geben, wie die Tage des Himmels über der Erde.

Будьте осторожны, исполняйте все заповеди, которые я вам велел исполнять: любите Господа, Бога вашего, следуйте Его путями и будьте верны Ему.
 
Denn wenn ihr dieses ganze Gebot, das ich euch[7] zu tun gebiete, treu haltet, indem ihr den HERRN, euren Gott, liebt, auf all seinen Wegen geht und ihm anhängt,

И когда войдёте в эту землю, Господь изгонит все другие народы, и вы заберёте землю у народов, которые многочисленнее и могущественнее вас,
 
dann wird der HERR alle diese Nationen vor euch vertreiben; und ihr werdet Nationen vertreiben, größer und stärker als ihr.

и вся земля, по которой вы пройдёте, будет вашей. Она будет простираться от пустыни до самого Ливана, от реки Евфрат до самого Средиземного моря.
 
Jeder Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, wird euch gehören: von der Wüste und dem Libanon und vom Strom, dem Strom Euphrat an, bis an das westliche Meer wird euer Gebiet sein.

Никто не устоит против вас, и куда вы ни пойдёте в этой земле, Господь, Бог ваш, заставит народы трепетать перед вами, как Он обещал вам».
 
Kein Mensch wird vor euch bestehen. Schrecken vor euch und Furcht vor euch wird der HERR, euer Gott, auf das ganze Land legen, das ihr betreten werdet, wie er zu euch geredet hat.

«Сегодня я даю вам выбор: можете избрать благословение или проклятие.
 
Siehe, ich lege euch heute Segen und Fluch vor:

Если будете слушать и исполнять все заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам сегодня дал, то получите благословение.
 
den Segen, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, gehorcht, die ich euch heute gebiete,

Если же откажетесь слушать и исполнять заповеди Господа, Бога вашего, то получите проклятие. Живите, как я сегодня повелеваю вам, и не следуйте другим богам, которых не знаете.
 
und den Fluch, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, nicht gehorcht und von dem Weg, den ich euch heute gebiete, abweicht, um andern Göttern nachzulaufen, die ihr nicht kennt.

Господь, Бог ваш, приведёт вас в вашу землю. Когда вы войдёте и овладеете ею, поднимитесь на вершину горы Гаризим и оттуда произнесите благословение народу, затем поднимитесь на вершину горы Гевал и оттуда произнесите проклятие.
 
Und es soll geschehen, wenn der HERR, dein Gott, dich in das Land bringt, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen, dann sollst du den Segen auf dem Berg Garizim erteilen und den Fluch auf dem Berg Ebal.[8]

Эти горы — на другом берегу Иордана в земле хананеев, живущих в долине Иордана, на западе, неподалёку от дубравы Море, близ города Галгал.
 
Sind sie nicht jenseits des Jordan, hinter dem Weg gegen Sonnenuntergang, im Land der Kanaaniter, die in der Ebene[9] wohnen, Gilgal gegenüber, bei den Terebinthen More?

Вы перейдёте реку Иордан, завладеете землёй, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, и земля будет вашей.
 
Denn ihr geht über den Jordan, um hineinzuziehen, das Land in Besitz zu nehmen, das der HERR, euer Gott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.

Тщательно соблюдайте все законы и предписания, которые я даю вам сегодня».
 
Und so achtet darauf, all die Ordnungen und die Rechtsbestimmungen zu tun, die ich euch heute vorlege!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Kap. 6,5; 13,4; 30,6.10.16
1 [1] – w. sein zu Bewahrendes bewahren
1 ⓑ – Kap. 5,1
2 [2] – o. ihr erkennt
2 [3] – w. erkannt
2 ⓒ – Kap. 3,24; 2Mo 6,6
3 ⓓ – Kap. 1,30; Jer 32,20
4 ⓔ – 2Mo 14,28
5 ⓕ – Ps 136,16
6 [4] – w. ihren Häusern
6 ⓖ – 4Mo 16,31-33
7 ⓗ – Kap. 4,3.9.35; 29,2; Jos 24,31
8 ⓘ – Kap. 4,14
9 ⓙ – V. 21.31; Kap. 1,8; 4,40
9 ⓚ – Kap. 6,3
10 [5] – d. h. durch Öffnen und Schließen des Wassergrabens bzw. durch das Treten des Schöpfrades
11 ⓛ – Kap. 8,7; 1Mo 27,28
12 ⓜ – 1Kö 9,3; Ps 65,11-13
13 [6] – o. Person
14 ⓝ – Kap. 28,12; 3Mo 26,3.4
14 ⓟ – Joe 2,19.23
15 ⓠ – Ps 104,14
15 ⓡ – Kap. 6,11; 3Mo 26,5
16 ⓢ – Kap. 12,30
16 ⓣ – Kap. 5,7; 8,19; 17,3; 28,14; 29,17; 30,17; 1Sam 12,21
17 ⓤ – Kap. 6,15
17 ⓥ – 2Chr 6,26
17 ⓦ – 3Mo 26,19.20
18 ⓧ – Spr 7,3
18 ⓨ – 2Mo 13,9.16
19 ⓩ – Kap. 4,9.10; 32,46
20 ⓐ – Kap. 6,6-9
21 ⓑ – Ps 89,30; Spr 3,2.16
22 [7] – 4 Handschr. lesen: euch heute
22 ⓒ – Kap. 19,9
23 ⓓ – Kap. 4,38; Jos 23,9
24 ⓔ – Jos 1,3.4
24 ⓕ – 2Mo 23,31
25 ⓖ – Kap. 7,24
25 ⓗ – Kap. 2,25; 1Chr 14,17
26 ⓘ – Kap. 30,1.15.19
27 ⓙ – Kap. 28,2-14
28 ⓚ – Kap. 28,15-68
29 [8] – o. den Segen auf den Berg Garizim legen und den Fluch auf den Berg Ebal
29 ⓛ – Kap. 27,4.12.13; Jos 8,33
30 [9] – s. Anm. zu Kap. 1,1
30 ⓜ – Jos 4,19
30 ⓝ – 1Mo 12,6
31 ⓞ – Jos 21,43
32 ⓟ – Kap. 4,1.5; 13,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.