Второзаконие 16 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Помни месяц авив, во время которого празднуй Пасху в честь Господа, Бога твоего, потому что в этом месяце Господь, Бог твой, вывел тебя из Египта.
 
Beachte den Monat Abib[1] und feiere Passah dem HERRN, deinem Gott! Denn im Monat Abib hat der HERR, dein Gott, dich nachts aus Ägypten herausgeführt.

Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов;
 
Und du sollst für den HERRN, deinen Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen.

семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить!
 
Du sollst kein Gesäuertes dazu essen. Sieben Tage sollst du ungesäuerte Brote dazu essen, Brot des Elends — denn in Hast bist du aus dem Land Ägypten ausgezogen —, damit du an den Tag deines Auszugs aus dem Land Ägypten denkst alle Tage deines Lebens.

И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра.
 
Und sieben Tage ‹lang› soll kein Sauerteig bei dir gesehen werden in deinem ganzen Gebiet. Und von dem Fleisch, das du am ersten Tag abends schlachtest, soll nichts über Nacht bleiben bis zum Morgen. —

Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе,
 
Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die der HERR, dein Gott, dir gibt.

приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта.
 
Sondern an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird; um seinen Namen dort wohnen zu lassen, sollst du das Passah schlachten am Abend, beim Untergang der Sonne, zur Zeit deines Auszugs aus Ägypten.

Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой.
 
Und du sollst es braten[2] und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird. Und am ‹nächsten› Morgen sollst du dich wenden und zu deinen Zelten gehen.

Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего».
 
Sechs Tage sollst du ungesäuerte Brote essen. Am siebten Tag aber ist eine Festversammlung für den HERRN, deinen Gott; du sollst keine Arbeit tun.

«Отсчитай семь недель с того дня, как начнешь собирать урожай зерна,
 
Sieben Wochen sollst du dir abzählen: Von da an, wo man beginnt, die Sichel an die Saat ‹zu legen›, sollst du anfangen, sieben Wochen zu zählen.

и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
 
Dann sollst du das Fest der Wochen für den HERRN, deinen Gott, feiern, je nach der freiwilligen Gabe deiner Hand, die du geben wirst, so wie der HERR, dein Gott, dich segnen wird.

Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот.
 
Und du sollst dich vor dem HERRN, deinem Gott, freuen, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Sklave und deine Sklavin und der Levit, der in deinen Toren ‹wohnt›, und der Fremde und die Waise und die Witwe, die in deiner Mitte ‹wohnen›, an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen.

Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы».
 
Und du sollst daran denken, dass du Sklave in Ägypten warst, und sollst diese Ordnungen bewahren und tun.

«Через семь дней после обмолота пшеницы и сбора урожая с винного пресса, будет праздник Укрытий.
 
Das Fest der Laubhütten sollst du sieben Tage ‹lang› feiern, wenn du ‹den Ertrag› von deiner Tenne und von deiner Kelterkufe einsammelst.

Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах.
 
Und du sollst dich an deinem Fest freuen, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Sklave und deine Sklavin und der Levit und der Fremde und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren ‹wohnen›.

Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому!
 
Sieben Tage sollst du für den HERRN, deinen Gott, das Fest feiern an der Stätte, die der HERR erwählen wird. Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen in all deinem Ertrag und in allem Tun deiner Hände, und du sollst wirklich fröhlich sein.

Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар,
 
Dreimal im Jahr soll alles bei dir, was männlich ist, vor dem HERRN, deinem Gott, erscheinen an der Stätte, die er erwählen wird: am Fest der ungesäuerten Brote und am Fest der Wochen und am Fest der Laubhütten. Und man soll nicht mit leeren Händen vor dem HERRN erscheinen:

и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему».
 
jeder nach dem, was seine Hand geben kann[3], nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat.

«В каждом городе, который дал тебе Господь, Бог твой, выбери судей и чиновников. Пусть каждое колено сделает это, чтобы они справедливо судили народ.
 
Richter und Aufseher[4] sollst du dir einsetzen in allen deinen Toren, die der HERR, dein Gott, dir nach deinen Stämmen gibt, damit sie das Volk richten mit gerechtem Gericht.

Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы изменить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго.
 
Du sollst das Recht nicht beugen, du sollst die Person nicht ansehen und kein Bestechungsgeschenk nehmen. Denn das Bestechungsgeschenk macht die Augen der Weisen blind und verdreht die Sache[5] der Gerechten.

Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!»
 
Der Gerechtigkeit ‹und nur› der Gerechtigkeit sollst du nachjagen, damit du lebst und das Land in Besitz nimmst, das der HERR, dein Gott, dir gibt.

«Построив алтарь Господу, Богу твоему, не ставь рядом с ним деревянных идолов в честь богини Ашеры
 
Du sollst dir keine Aschera pflanzen, irgendein Holz[6] neben dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machen wirst.

и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему».
 
Und du sollst dir keine Gedenksteine[7] aufrichten, die der HERR, dein Gott, hasst.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Mo 23,14-19
1 [1] – d. h. Ährenmonat
1 ⓑ – 2Mo 12,11.14
1 ⓒ – 2Mo 12,51; 13,4; 3Mo 23,5
2 ⓓ – 4Mo 28,19
2 ⓔ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
3 ⓕ – 2Mo 12,8.17-20
3 ⓖ – 2Mo 13,3.4; Jos 4,7
4 ⓗ – 2Mo 13,7
4 ⓘ – 2Mo 12,10
6 ⓙ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
6 ⓚ – 2Mo 12,6
7 [2] – o. kochen; so die normale Bedeutung des Wortes, z. B. 2Mo 12,9 (etwa im Wasser gekocht)
7 ⓛ – 2Mo 12,9
7 ⓜ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
9 ⓝ – 3Mo 23,15
10 ⓞ – 3Mo 23,15
10 ⓟ – 4Mo 28,26
10 ⓠ – 1Chr 29,14; 2Kor 8,12
11 ⓡ – Kap. 12,12; 14,29; Joe 1,16
11 ⓢ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
12 ⓣ – Kap. 5,15
13 ⓤ – 3Mo 23,34
14 ⓥ – Kap. 12,12; 14,29; Joe 1,16
15 ⓦ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
17 [3] – w. nach der Gabe seiner Hand
17 ⓩ – 1Chr 29,14; 2Kor 8,12
18 [4] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
18 ⓐ – 1Sam 8,1
19 ⓒ – Kap. 1,17
19 [5] – o. die Worte
19 ⓓ – Kap. 27,25; 2Mo 23,8; 1Sam 12,3; Hes 18,8
20 ⓔ – Spr 11,19
21 [6] – o. irgendeinen Baum
21 ⓕ – 2Kö 21,7
22 [7] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die zu Ehren eines Gottes kultisch verehrt wurden
22 ⓖ – Kap. 4,16.23.25; 2Mo 20,4; 34,13; 2Kö 17,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.