Второзаконие 14 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Вы — дети Господа, Бога вашего, и потому, если кто умрёт, не наносите себе порезов и не обривайте голову в знак печали,
 
Ihr seid Kinder für den HERRN, euren Gott. Ihr dürft euch nicht wegen eines Toten Schnittwunden beibringen[1] und euch nicht zwischen euren Augen kahl scheren[2].

потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом».
 
Denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. Und dich hat der HERR erwählt, dass du ihm zum Volk seines Eigentums wirst aus allen Völkern, die auf dem Erdboden sind.

«Не ешьте ничего из того, что ненавистно Господу.
 
Du sollst keinerlei Gräuel essen.

Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы,
 
Das sind die Tiere, die ihr essen dürft: Rind, Schaf und Ziege,

олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны.
 
Hirsch und Gazelle und Damhirsch und Steinbock und Wisent und Antilope und Wildschaf.

Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку,
 
Und jedes Tier, das gespaltene Hufe hat, und zwar wirklich aufgespaltene Hufe, ‹und› das wiederkäut[3] unter den Tieren, das dürft ihr essen.

но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты.
 
Nur diese dürft ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die mit gespaltenen ‹und zwar› aufgespaltenen Hufen versehen sind: das Kamel und den Hasen und den Klippdachs; denn sie käuen wieder, aber sie haben keine gespaltenen Hufe: unrein sollen sie für euch sein;

И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи.
 
und das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, aber es käut nicht wieder: unrein soll es für euch sein. Von ihrem Fleisch dürft ihr nicht essen, und ihr Aas dürft ihr nicht berühren.

Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя,
 
Dieses dürft ihr essen von allem, was im Wasser ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen;

но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.
 
aber alles, was keine Flossen und Schuppen hat, dürft ihr nicht essen: unrein soll es für euch sein.

Можете есть любую чистую птицу,
 
Alle reinen Vögel dürft ihr essen.

но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков,
 
Aber diese ‹sind es›, von denen ihr nicht essen dürft: der Adler[4] und der Lämmergeier und der Mönchsgeier

коршунов, все виды соколов,
 
und die Gabelweihe[5] und die Königsweihe und der Geier nach seiner Art

всякого рода воронов,
 
und alle Raben nach ihrer Art

страусов, сов, чаек, все виды ястребов,
 
und die Straußenhenne und der Falke und die Seemöwe und der Habicht nach seiner Art,

филинов, ибисов, пеликанов,
 
der Steinkauz und der Ibis und die Schleiereule

сипов, стервятников, бакланов,
 
und der Wüstenkauz und der Aasgeier und die Fischeule

аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей.
 
und der Storch und der Fischreiher nach seiner Art und der Wiedehopf und die Fledermaus.

Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их,
 
Und alles geflügelte Kleingetier[6] soll für euch unrein sein; es darf nicht gegessen werden.

любую же чистую птицу можете есть.
 
Alle reinen Vögel dürft ihr essen.

Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери».
 
Ihr dürft keinerlei Aas essen. Dem Fremden, der in deinen Toren ‹wohnt›, magst du es geben, dass er es isst, oder du magst es einem Ausländer verkaufen; denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. — Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen.

«Каждый год отделяй десятую часть урожая, который приносят твои поля.
 
Du sollst gewissenhaft allen Ertrag deiner Saat verzehnten, was auf dem Feld wächst, Jahr für Jahr,

Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего.
 
und sollst essen vor dem HERRN, deinem Gott, an der Stätte, die er erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen, ‹nämlich› den Zehnten deines Getreides, deines Mostes und deines Öles und die Erstgeborenen deiner Rinder und deiner Schafe, damit du lernst, den HERRN, deinen Gott, alle Tage zu fürchten.

Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь,
 
Wenn aber der Weg zu weit für dich ist, dass du es nicht hinbringen kannst, weil die Stätte für dich zu fern ist, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dort hinzulegen, wenn der HERR, dein Gott, dich segnet,

то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь,
 
dann sollst du es für Geld geben[7]. Und dann binde das Geld in deine Hand zusammen und geh an die Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird!

и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим.
 
Und gib das Geld für alles, was deine Seele begehrt, für Rinder und Schafe, für Wein und Rauschtrank und für alles, was deine Seele wünscht! Und iss dort vor dem HERRN, deinem Gott, und freue dich, du und dein Haus!

Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя.
 
Und den Leviten, der in deinen Toren ‹wohnt›, den sollst du nicht verlassen; denn er hat keinen Anteil noch Erbe mit dir.

Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе.
 
Am Ende von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahr aussondern und ihn in deinen Toren niederlegen[8].

Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».
 
Und der Levit — denn er hat keinen Anteil noch Erbe mit dir — und der Fremde und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren ‹wohnen›, sollen kommen und essen und sich sättigen, damit der HERR, dein Gott, dich in allem Werk deiner Hand, das du tust, segnet.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 32,6; Jes 63,16; Jer 3,19; 31,9; Röm 9,4.8
1 [1] – o. euch nicht . . . ritzen
1 [2] – w. keine Glatze machen; d. h. keine Stirnglatze scheren
1 ⓑ – 3Mo 19,28; 21,5
2 ⓒ – V. 21; 3Mo 20,24.26
2 ⓓ – Kap. 7,6.7; 26,18.19
4 ⓕ – V. 4-19: 3Mo 11
5 ⓖ – Kap. 12,15.22; 1Kö 5,3
6 [3] – w. das das Gekaute <wieder> aufsteigen lässt
12 [4] – o. der Gänsegeier
13 [5] – SamPent und LXX lassen dieses Wort aus und lesen stattdessen in V. 12 für »der Lämmergeier« »die Gabelweihe«.
19 [6] – w. Gewimmel
21 ⓗ – 2Mo 22,30
21 ⓘ – V. 2
21 ⓙ – 2Mo 23,19
23 ⓛ – Kap. 12,5.11
23 ⓜ – Kap. 12,6
23 ⓝ – Kap. 4,10
25 [7] – o. es zu Geld machen
26 ⓞ – Mt 21,12; Joh 2,14
26 ⓟ – Kap. 12,7
27 ⓠ – Kap. 10,9; 12,12.19
28 [8] – d. h. in deiner Ortschaft abliefern
28 ⓡ – Kap. 26,12
29 ⓢ – Kap. 10,9; 12,12.19
29 ⓣ – Kap. 16,11.14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.