Второзаконие 14 глава

Пятая Книга Моисеева. Второзаконие
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

«Вы — дети Господа, Бога вашего, и потому, если кто умрёт, не наносите себе порезов и не обривайте голову в знак печали,
 
Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten;

потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом».
 
denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk, und dich hat der HERR erwählt, daß du ihm ein Volk des Eigentums seiest unter allen Völkern, die auf Erden sind.

«Не ешьте ничего из того, что ненавистно Господу.
 
Du sollst keinen Greuel essen.

Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы,
 
Das aber ist das Vieh, das ihr essen dürft: Ochsen, Schafe und Ziegen,

олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны.
 
den Hirsch, die Gazelle, den Damhirsch, den Steinbock, die Antilope, den Auerochs und den Springbock;

Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку,
 
und alle, welche durchgespaltene, also zwei Klauen haben und auch wiederkäuen, die sollt ihr essen.

но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты.
 
Doch sollt ihr diese nicht essen von den Wiederkäuern und von denen, die durchgespaltene Hufe haben: das Kamel, den Hasen und den Springhasen; denn wiewohl sie wiederkäuen, haben sie doch nicht durchgespaltene Klauen; sie sollen euch unrein sein.

И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи.
 
Das Schwein hat zwar durchgespaltene Klauen, ist aber kein Wiederkäuer; es soll euch unrein sein. Von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.

Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя,
 
Das ist's aber, was ihr essen dürfet von allem, was in den Wassern ist: Alles, was Flossen und Schuppen hat, sollt ihr essen.

но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.
 
Was aber keine Flossen und Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; es soll euch unrein sein.

Можете есть любую чистую птицу,
 
Esset alle reinen Vögel.

но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков,
 
Diese aber sind es, von denen ihr nicht essen sollt: der Adler, der Lämmergeier und der Seeadler;

коршунов, все виды соколов,
 
die Weihe, der Bussard und die Falkenarten;

всякого рода воронов,
 
die ganze Rabenfamilie;

страусов, сов, чаек, все виды ястребов,
 
der Strauß, die Eule, die Möwe und die Habichtarten;

филинов, ибисов, пеликанов,
 
das Käuzchen, der Ibis, das Purpurhuhn;

сипов, стервятников, бакланов,
 
der Pelikan, der Schwan und der Reiher;

аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей.
 
der Storch, die verschiedenen Strandläufer, der Wiedehopf und die Fledermaus.

Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их,
 
Auch alle geflügelten Insekten sollen euch als unrein gelten, ihr sollt sie nicht essen.

любую же чистую птицу можете есть.
 
Alles reine Geflügel dürft ihr essen.

Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери».
 
Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinen Toren magst du es geben, daß er es esse, oder einem Ausländer kannst du es verkaufen; denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.

«Каждый год отделяй десятую часть урожая, который приносят твои поля.
 
Du sollst allen Ertrag deiner Saat verzehnten, was von deinem Acker kommt, Jahr für Jahr.

Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего.
 
Und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, und an dem Orte, welchen er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, essen den Zehnten deines Korns, deines Mosts, deines Öls und die Erstgeburt von deinen Rindern und Schafen, damit du lernest den HERRN, deinen Gott, fürchten dein Leben lang.

Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь,
 
Wenn dir aber der Weg zu weit ist, und du es nicht hintragen kannst, weil der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst hinsetze, dir zu ferne ist (denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen),

то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь,
 
so setze es in Geld um und binde das Geld in deine Hand und geh an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat.

и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим.
 
Und gib das Geld für alles, was deine Seele gelüstet, es sei für Rinder, Schafe, Wein, starkes Getränk, oder was sonst deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus.

Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя.
 
Den Leviten aber, der in deinen Toren ist, sollst du nicht vergessen; denn er hat weder Teil noch Erbe mit dir.

Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе.
 
Nach Verlauf von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre aussondern und es in deinen Toren lassen.

Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».
 
Da soll dann der Levit kommen, weil er weder Teil noch Erbe mit dir hat, der Fremdling, das Waislein und die Witwe, die in deinen Toren sind, und sie sollen essen und sich sättigen, damit dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände, die du tust.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.