От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
 
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.

Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.

Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
 
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,

По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
 
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.

В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.

Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
 
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.

Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.

Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
 
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.

Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.

Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.

В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.

Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.

Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
 
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:

«Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
 
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.

Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
 
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.

И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
 
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.

Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?

Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.

Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt

Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
 
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
 
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!

Мария сказала:
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

«Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,

так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,
 
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.

Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,
 
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.

голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.

Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.
 
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,

Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!

Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.

Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
 
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
 
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!

Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».
 
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!

Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.

Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.

В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
 
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.
 
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
 
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:

«Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;

Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,

как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
 
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;

Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
 
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу,
 
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.

А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
 
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
 
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.