Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.
Современный перевод РБО
А ребенок рос, мужая телом и духом. Он жил в пустынных местах до тех пор, пока не пришел его час явиться перед народом Израиля.
А ребенок рос и укреплялся духом;[34] жил он в пустыне[35] до дня явления его народу израильскому.
Младенец взрослел, укреплялся духом и жил в пустынных местах до дня своего явления Израилю.
Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
Ребёнок рос и становился сильным в духе, и жил в пустыне до тех пор, пока не пришло время появиться открыто перед Израилем.
Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.
Младенец же подрастал и укреплялся духом; и был он в пустыне до дней явления своего Израилю.
Младенецъ же возрасталъ, и укрѣплялся духомъ; и былъ въ пустыняхъ до дня явленія своего Израилю.
А отрок подрастал, и дух его укреплялся; и был он в местах пустынных, пока не пришел ему день явить себя Израилю.
отрочя же растеаше и креплеашеся духъмь. и бе въ пустыня хъдо дьне. я вления своегокъ Израилю.
Ѻ҆троча́ же растѧ́ше и҆ крѣплѧ́шесѧ дꙋ́хомъ: и҆ бѣ̀ въ пꙋсты́нехъ до днѐ ꙗ҆вле́нїѧ своегѡ̀ ко і҆и҃лю.
Отроча́ же растя́ше и крепля́шеся ду́хом, и бе в пусты́нях до дне явле́ния своего́ ко Изра́илю.