Луки 1 глава

Євангелія від св. Луки
Українська Біблія. Турконяк → Schlachter Bibel 1951

 
 

Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
 
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
 
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;

то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
 
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,

щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
 
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
 
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.

Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
 
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.

Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
 
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,

за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
 
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.

А весь народ під час кадіння молився знадвору.
 
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.

І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
 
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.

Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
 
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.

Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
 
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.

І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
 
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.

і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.

І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.

У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.

Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.

А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
 
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:

Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
 
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.

А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt

до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
 
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
 
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!

Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
 
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.

Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
 
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
 
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.

І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?

У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.

Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.

тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,

Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt

і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!

І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
 
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
 
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
 
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,

бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
 
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;

і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
 
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.

Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
 
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

скинув сильних з престолів і підняв покірних,
 
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.

голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
 
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.

Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
 
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,

як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!

Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.

А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.

Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
 
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
 
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!

А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
 
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!

Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
 
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.

У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
 
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.

І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
 
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
 
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
 
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:

Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;

Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,

як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
 
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:

що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
 
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;

щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
 
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,

Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
 
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,

щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.

І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
 
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,

аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
 
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
 
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
 
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.