Луки 1 глава

Євангелія від св. Луки
Українська Біблія. Турконяк → Luther Bibel 1984

 
 

Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

А весь народ під час кадіння молився знадвору.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
 
Und Maria sprach:

і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

скинув сильних з престолів і підняв покірних,
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.