По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,
 
Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,

в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,
 
wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.

решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,
 
So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,

чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.
 
damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.

Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.
 
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.

Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.

Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.
 
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.

Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,
 
Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,

выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,
 
daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.

а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.

И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.
 
Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.

Ужаснулся Захария, страх охватил его,
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.

но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,
 
Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
 
Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.

Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.

Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.

А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.
 
Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.

Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.

А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.
 
Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.

Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:
 
Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:

«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».
 
So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.

А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.
 
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!

Та испугалась, не понимая этого приветствия.
 
Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?

Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.

Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.
 
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида
 
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.
 
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.

Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?

Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

ибо всякое слово Бога сбудется.
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda

она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!
 
und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!

И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!
 
Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.
 
Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Благословенна поверившая обещанию Господа!
 
Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,
 
Und Maria sprach:

радуется дух мой Богу, Спасителю моему,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;

ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,
 
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.

Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.
 
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.

Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низверг владык, неприметных — возвысил,
 
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.

нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.
 
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.

Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.

Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.

А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.
 
Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.
 
Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.

Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.

И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.
 
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.

Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».
 
Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.

И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.
 
Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.

Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.
 
Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.

Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.
 
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:
 
Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:

— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,
 
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk

Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида
 
und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David

(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),
 
- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,

избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,
 
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,

благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.
 
ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.

А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,

возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,

По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,

светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.
 
damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
 
Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.