По Марку 16 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Когда кончилась суббота, Мария из Магдалы, Мария, мать Иакова, и Саломея купили благовоний, чтобы пойти умастить Его тело.
 
Und als der Sabbat vergangen war, kauften Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um hinzugehen und ihn zu salben.

Рано утром в первый день недели с восходом солнца они пришли к гробнице.
 
Und sie kamen zum Grab am ersten Tag der Woche, sehr früh, als die Sonne aufging.

Они думали: «Кто же отвалит нам этот камень от входа в гробницу?»
 
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?

И тут они заметили, что камень отвален, а он был очень большой.
 
Und sie sahen hin und wurden gewahr, daß der Stein weggewälzt war; denn er war sehr groß.

Они вошли в гробницу и увидели, что справа сидит юноша, одетый в белую одежду. И они пришли в ужас.
 
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Gewand an, und sie entsetzten sich.

А он сказал им: — Не ужасайтесь! Вы ищете Иисуса Назаретянина, который был распят. Он воскрес, Его здесь нет. Вот место, где Он лежал.
 
Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hinlegten.

А вы ступайте скажите Его ученикам и Петру, что Он придет раньше вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он и сказал вам.
 
Geht aber hin und sagt seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.

Они вышли наружу и побежали прочь от гробницы, ибо их охватил страх и изумление. И никому ничего не сказали — боялись они.[[
 
Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab; denn Zittern und Entsetzen hatte sie ergriffen. Und sie sagten niemandem etwas; denn sie fürchteten sich.

Воскреснув рано утром в первый день недели, Он явился сначала Марии Магдалине, из которой раньше изгнал семь демонов.
 
Als aber Jesus auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er zuerst Maria von Magdala, von der er sieben böse Geister ausgetrieben hatte.

Она отправилась и известила тех, кто был с Ним, горевавших и плакавших.
 
Und sie ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren und Leid trugen und weinten.

А те, услышав, что Он жив и что она видела Его, не поверили.
 
Und als diese hörten, daß er lebe und sei ihr erschienen, glaubten sie es nicht.

После того Он открылся по дороге двоим из них в другом облике, когда они шли из города.
 
Danach offenbarte er sich in anderer Gestalt zweien von ihnen unterwegs, als sie über Land gingen.

Они вернулись и известили остальных, но и им не поверили.
 
Und die gingen auch hin und verkündeten es den andern. Aber auch denen glaubten sie nicht.

Наконец, Он открылся Одиннадцати, возлежавшим за трапезой, и упрекал их за неверие и жестокосердие, ибо они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
 
Zuletzt, als die Elf zu Tisch saßen, offenbarte er sich ihnen und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härte, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten als Auferstandenen.

Он сказал им: — Пройдите по всему миру и провозгласите Евангелие всему творению.
 
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur.

Тот, кто поверит и крестится, спасётся, а тот, кто не поверит, будет осужден.
 
Wer da glaubt und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.

А уверовавших будут сопровождать знаки: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках.
 
Die Zeichen aber, die folgen werden denen, die da glauben, sind diese: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben, in neuen Zungen reden,

Если возьмут в руки змей или выпьют смертельный яд, то это не причинит им вреда. Они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
 
Schlangen mit den Händen hochheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf Kranke werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.

Сказав это, Господь Иисус вознёсся на небо и воссел справа от Бога.
 
Nachdem der Herr Jesus mit ihnen geredet hatte, wurde er aufgehoben gen Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.

А они пошли и проповедовали повсюду, и Господь содействовал им и подтверждал Слово сопровождавшими его знаками.]]
 
Sie aber zogen aus und predigten an allen Orten. Und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die mitfolgenden Zeichen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.