По Марку 3 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Он снова вошел в синагогу. А там был человек с сухой рукой.
 
Und er ging abermals in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

За Иисусом пристально наблюдали, не излечит ли Он его в субботу, чтобы обвинить его.
 
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.

Тут Он сказал сухорукому: — Встань посередине!
 
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

А наблюдавшим сказал: — Что позволено делать в субботу: добро или зло, спасти жизнь или погубить? Они промолчали.
 
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.

Оглядев их всех в гневе и печали из-за очерствения их сердец, Он сказал тому человеку: — Протяни руку! Тот протянул руку, и она снова сделалась здоровой.
 
Und er sah sie ringsum an mit Zorn und war betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und seine Hand wurde gesund.

Выйдя из синагоги фарисеи тотчас стали совещаться с приверженцами Ирода, как бы погубить Его.
 
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald Rat über ihn mit den Anhängern des Herodes, wie sie ihn umbrächten.

А Иисус с учениками вернулся к морю, и за Ним последовало великое множество народу из Галилеи, а также из Иудеи,
 
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See, und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm; auch aus Judäa

Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Все они, услышав о Его делах, шли к Нему.
 
und Jerusalem, aus Idumäa und von jenseits des Jordans und aus der Umgebung von Tyrus und Sidon kam eine große Menge zu ihm, die von seinen Taten gehört hatte.

Он велел ученикам держать наготове лодку, чтобы Его не раздавили в толпе.
 
Und er sagte zu seinen Jüngern, sie sollten ihm ein kleines Boot bereithalten, damit die Menge ihn nicht bedränge.

Ведь Он излечил многих, и поэтому все, страдавшие болезнями, кидались на Него, чтобы прикоснуться к Нему.
 
Denn er heilte viele, so daß alle, die geplagt waren, über ihn herfielen, um ihn anzurühren.

А нечистые духи, когда видели Его, падали Ему в ноги и кричали: «Ты Сын Божий!».
 
Und wenn ihn die unreinen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: Du bist Gottes Sohn!

Он унимал их, резко обрывая, чтобы они не открыли людям, кто Он.
 
Und er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machten.

Однажды Он поднялся на гору и позвал с Собой тех, кого пожелал. Они пришли к Нему,
 
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

и Он назначил Двенадцать, чтобы они были при Нём и чтобы посылать их возвещать.
 
Und er setzte zwölf ein, die er auch Apostel nannte, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete zu predigen

Для этого Он наделил их властью изгонять демонов.
 
und daß sie Vollmacht hätten, die bösen Geister auszutreiben.

Вот Двенадцать, которых Он назначил: Симон (Он дал ему имя «Петр»),
 
Und er setzte die Zwölf ein und gab Simon den Namen Petrus;

Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат Иакова (он дал им имя «Бане-Регеш», что значит «сыны грома»),
 
weiter: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Boanerges, das heißt: Donnersöhne;

Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананей
 
weiter: Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus und Simon Kananäus

и Иуда Искариот, который и выдал Его.
 
und Judas Iskariot, der ihn dann verriet.

Однажды Он вошел в дом, и снова собралась толпа, так что им даже поесть не удавалось.
 
Und er ging in ein Haus. Und da kam abermals das Volk zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.

А Его близкие, услышав, пришли, чтобы силой увести Его, ибо люди говорили: «Он сошел с ума».
 
Und als es die Seinen hörten, machten sie sich auf und wollten ihn festhalten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «Он одержим Беэлзевулом и изгоняет демонов с помощью властелина демонов».
 
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und: Er treibt die bösen Geister aus durch ihren Obersten.

Тогда Он, подозвав их, стал говорить с ними в притчах: — Как может сатана изгонять сатану?
 
Jesus aber rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?

Если царство разделится, не сможет такое царство устоять.
 
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

Если дом разделится, не сможет такой дом устоять.
 
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

И уж если сатана сам на себя восстал, разделившись, то он не сможет устоять, но приходит ему конец.
 
Erhebt sich nun der Satan gegen sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

Ведь нельзя, войдя в дом силача, разграбить его имущество, если прежде не связать силача. И уж затем можно ограбить его дом.
 
Niemand kann aber in das Haus eines Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken fesselt; erst dann kann er sein Haus berauben.

Амен, Я говорю вам: всё может быть прощено людям — и грехи, и любое злословие.
 
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben, auch die Lästerungen, wieviel sie auch lästern mögen;

Но никто из злословящих Святой Дух не будет прощен вовеки: они подлежат вечному наказанию за грех.
 
wer aber den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig.

Ведь они перед тем говорили: «В Нём нечистый дух».
 
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.

Тут пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, послали позвать Его.
 
Und es kamen seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Вокруг Него сидела толпа. И тут Ему говорят: — Смотри, там снаружи твоя мать и братья, они ищут Тебя.
 
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen fragen nach dir.

Он спросил: — Кто Моя мать и кто Мои братья?
 
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

И, оглядев людей, сидевших вокруг него, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
 
Und er sah ringsum auf die, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und das sind meine Brüder!

Ибо всякий, кто исполняет волю Бога, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
 
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.