От Марка 3 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
 
Und er ging abermals in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
 
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
 
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
 
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
 
Und er sah sie ringsum an mit Zorn und war betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und seine Hand wurde gesund.

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
 
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald Rat über ihn mit den Anhängern des Herodes, wie sie ihn umbrächten.

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
 
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See, und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm; auch aus Judäa

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
 
und Jerusalem, aus Idumäa und von jenseits des Jordans und aus der Umgebung von Tyrus und Sidon kam eine große Menge zu ihm, die von seinen Taten gehört hatte.

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
 
Und er sagte zu seinen Jüngern, sie sollten ihm ein kleines Boot bereithalten, damit die Menge ihn nicht bedränge.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
 
Denn er heilte viele, so daß alle, die geplagt waren, über ihn herfielen, um ihn anzurühren.

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
 
Und wenn ihn die unreinen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: Du bist Gottes Sohn!

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
 
Und er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machten.

Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
 
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
 
Und er setzte zwölf ein, die er auch Apostel nannte, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete zu predigen

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
 
und daß sie Vollmacht hätten, die bösen Geister auszutreiben.

поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
 
Und er setzte die Zwölf ein und gab Simon den Namen Petrus;

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
 
weiter: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Boanerges, das heißt: Donnersöhne;

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
 
weiter: Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus und Simon Kananäus

и Иуду Искариотского, который и предал Его.
 
und Judas Iskariot, der ihn dann verriet.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
 
Und er ging in ein Haus. Und da kam abermals das Volk zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
 
Und als es die Seinen hörten, machten sie sich auf und wollten ihn festhalten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
 
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und: Er treibt die bösen Geister aus durch ihren Obersten.

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
 
Jesus aber rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
 
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
 
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
 
Erhebt sich nun der Satan gegen sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
 
Niemand kann aber in das Haus eines Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken fesselt; erst dann kann er sein Haus berauben.

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
 
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben, auch die Lästerungen, wieviel sie auch lästern mögen;

но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
 
wer aber den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig.

Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
 
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.

И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
 
Und es kamen seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
 
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen fragen nach dir.

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
 
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
 
Und er sah ringsum auf die, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und das sind meine Brüder!

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
 
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.