От Марка 3 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
 
Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
 
Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
 
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
 
Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
 
Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere.

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
 
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten.

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
 
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
 
und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat.

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
 
Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
 
Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
 
Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
 
Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.

Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
 
Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.

И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
 
Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
 
und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:

поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
 
Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte,

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
 
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
 
und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer,

и Иуду Искариотского, который и предал Его.
 
und Judas Ischariot, der ihn auch verriet.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
 
Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
 
Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
 
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
 
Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
 
Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen.

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
 
Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
 
Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
 
Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
 
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;

но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
 
wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig.

Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
 
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.

И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
 
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
 
Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
 
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
 
Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
 
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.