От Марка 5 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
 
Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener.

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
 
Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
 
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
 
denn schon oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben; und niemand vermochte ihn zu bändigen.

всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
 
Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen.

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
 
Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
 
schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest!

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
 
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
 
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind viele!

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
 
Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.
 
Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
 
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
 
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
 
Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
 
Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
 
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen.

И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
 
Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.

И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
 
Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
 
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!

И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
 
Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
 
Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
 
Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen,

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
 
bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe!

Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
 
Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn.

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
 
Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß,

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
 
und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden.

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
 
Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
 
Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
 
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
 
Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
 
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
 
Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
 
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!

Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
 
Während er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch?

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
 
Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
 
Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
 
Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
 
Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
 
Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
 
Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
 
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
Und er gebot ihnen ernstlich, daß es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 обратился — в смысле обернулся, повернулся.
34 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.