От Марка 5 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
 
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gerasener.

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
 
Und als er aus dem Boot gestiegen war, begegnete ihm sogleich von den Grüften her ein Mensch mit einem unreinen Geist,

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
 
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte ihn keiner mehr binden,

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
 
da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden worden war und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand konnte ihn bändigen.

всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
 
Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
 
Und als er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
 
und er schrie mit lauter Stimme und sagt: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
 
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
 
Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
 
Und er bat ihn sehr, dass er sie nicht aus der Gegend fortschicke.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.
 
Es war aber dort an dem Berg eine große Herde Schweine, die weidete.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
 
Und sie baten ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren!

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
 
Und er erlaubte es ihnen. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, etwa zweitausend, und sie ertranken in dem See.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
 
Und ihre Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land; und sie kamen, um zu sehen, was geschehen war.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
 
Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, bekleidet und vernünftig sitzen, und sie fürchteten sich.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
 
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war und das von den Schweinen.

И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
 
Und sie fingen an, ihn zu bitten, dass er aus ihrem Gebiet weggehe.

И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
 
Und als er in das Boot stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, dass er bei ihm sein dürfe.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
 
Und er gestattete es ihm nicht, sondern spricht zu ihm: Geh in dein Haus zu den Deinen und verkünde ihnen, wie viel der Herr an dir getan und ‹wie er› sich deiner erbarmt hat.

И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
 
Und er ging hin und fing an, im Zehnstädtegebiet[1] auszurufen, wie viel Jesus an ihm getan hatte; und alle wunderten sich.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
 
Und als Jesus in dem Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
 
Und es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jaïrus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
 
und bittet ihn sehr und sagt: Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen. Komm, und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und lebt!

Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
 
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm, und sie drängten ihn.

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
 
Und ‹es war› eine Frau, die zwölf Jahre mit einem Blutfluss behaftet war

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
 
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe aufgewendet und keinen Nutzen davon gehabt hatte; es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden.

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
 
Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie in der Volksmenge von hinten und rührte sein Gewand an;

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
 
denn sie sagte: Wenn ich nur sein Gewand[2] anrühre, werde ich geheilt[3] werden.

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
 
Und sogleich vertrocknete die Quelle ihres Blutes, und sie merkte am Leib, dass sie von der Plage geheilt war.

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
 
Und sogleich erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat mein Gewand[4] angerührt?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, dass die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
 
Und er blickte umher, um die zu sehen, die dies getan hatte.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
 
Die Frau aber fürchtete sich und zitterte, da sie wusste, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
 
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt[5]. Geh hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
 
Während er noch redete, kommen sie von ‹dem Haus› des Synagogenvorstehers und sagen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Lehrer noch?

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
 
Jesus aber überhörte[6] das Wort, das geredet wurde, und spricht zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur!

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
 
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
 
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
 
Und er geht hinein und sagt zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
 
Und sie lachten ihn aus. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die, die bei ihm waren, mit und geht hinein, wo das Kind war.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
 
Und er ergriff die Hand des Kindes und spricht zu ihm: Talita kum! Das ist übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
 
Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten sogleich mit großem Erstaunen.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
Und er gebot ihnen dringend, dass niemand dies erfahren solle, und er sagte, man solle ihr zu essen geben.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 обратился — в смысле обернулся, повернулся.
34 дщерь — дочь.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 137
7 ⓒ – Lk 1,32
7 ⓓ – Kap. 1,24; Jak 2,19
8 ⓔ – Kap. 1,23.26
15 ⓕ – Kap. 4,41
17 ⓖ – Lk 19,14
20 [1] – Landschaft mit zehn Städten im Nordosten Palästinas
20 ⓗ – Kap. 1,45; Ps 66,16
21 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 138
23 ⓚ – Kap. 7,32
23 ⓛ – Joh 4,47
24 ⓜ – Kap. 3,9
25 ⓝ – 3Mo 15,25
27 ⓞ – Kap. 3,10
28 [2] – w. seine Gewänder
28 [3] – w. gerettet
28 ⓟ – Kap. 3,10
30 [4] – w. meine Gewänder
30 ⓠ – Lk 6,19
31 ⓡ – Kap. 3,9
34 [5] – w. gerettet
34 ⓢ – Kap. 10,52
36 [6] – o. hörte nebenbei
36 ⓤ – Kap. 9,23; 11,23; 2Chr 20,20; Joh 11,40
37 ⓥ – Kap. 9,2; 14,33; Mt 17,1
39 ⓦ – Joh 11,11
41 ⓧ – Kap. 1,31
41 ⓨ – Lk 7,14
42 ⓩ – Mt 9,25
42 ⓐ – Kap. 6,51; 7,37; Lk 9,43
43 ⓑ – Kap. 1,44
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.