От Марка 5 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
 
І прыбылі на другі бераг мора ў край геразенаў.

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
 
А калі Езус выйшаў з чоўна, Яму адразу насустрач выйшаў чалавек з магільных пячор, апанаваны нячыстым духам,

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
 
які жыў у магільных пячорах. Ніхто не мог звязаць яго нават ланцугом,

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
 
бо часта яго звязвалі кайданамі і ланцугамі, але ён разрываў ланцугі і разбіваў кайданы, і ніхто не мог яго ўтаймаваць.

всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
 
Увесь дзень і ўсю ноч, будучы ў магільных пячорах і ў гарах, ён крычаў і біў самога сябе камянямі.

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
 
Калі ён здалёк убачыў Езуса, падбег, пакланіўся Яму

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
 
і закрычаў моцным голасам, кажучы: «Што Табе да мяне, Езусе, Сыне Бога Найвышэйшага? Богам заклінаю Цябе, не муч мяне».

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
 
Бо Езус сказаў яму: «Выйдзі, нячысты дух, з гэтага чалавека».

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
 
Тады Езус спытаўся ў яго: «Як тваё імя?» Той адказаў: «Маё імя легіён, бо нас шмат».

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
 
І ён моцна прасіў Яго не выганяць іх з гэтай краіны.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.
 
Пасвіўся там каля гары вялікі статак свіней.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
 
І прасілі Яго нячыстыя духі, кажучы: «Пашлі нас у свіней, каб мы ўвайшлі ў іх».

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
 
І Ён дазволіў ім. Выйшаўшы, увайшлі гэтыя нячыстыя духі ў свіней, і кінуўся статак каля дзвюх тысяч з кручы ў мора, і патанулі яны ў моры.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
 
А свінапасы паўцякалі і расказалі ў горадзе і ў вёсках, і людзі выйшлі паглядзець, што сталася.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
 
Прыйшоўшы да Езуса, яны ўбачылі, што той апанаваны злым духам, у якім быў легіён, сядзіць апрануты і пры здаровым розуме, і спалохаліся.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
 
А тыя, хто бачыў, расказалі ім, што сталася з апанаваным злым духам, і пра свіней.

И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
 
Тады пачалі прасіць Езуса, каб адышоў з іхніх межаў.

И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
 
Калі Ён сядаў у човен, апанаваны злым духам прасіўся ў Яго застацца з Ім.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
 
Але Ён не дазволіў яму і сказаў: «Вярніся да свайго дому і да сваіх і раскажы ім усё, што Пан учыніў табе і як змілаваўся над табою».

И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
 
Той адышоў і пачаў абвяшчаць у Дэкаполісе ўсё, што ўчыніў яму Езус, і ўсе здзіўляліся.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
 
Калі Езус ізноў пераправіўся ў чоўне на другі бераг, сабралася да Яго мноства народу. А быў Ён каля мора.

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
 
Прыйшоў таксама адзін з кіраўнікоў сінагогі па імені Яір і, убачыўшы Езуса, упаў да Ягоных ног і моцна прасіў, кажучы:

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
 
«Дачушка мая памірае, прыйдзі, ускладзі на яе рукі, каб яна ўратавалася і жыла».

Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
 
І Ён пайшоў з ім. А вялікі натоўп ішоў за Езусам і ціснуўся да Яго.

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
 
Таксама жанчына, якая хварэла на крывацёк дванаццаць гадоў і шмат выцерпела ад многіх лекараў,

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
 
патраціла на іх усю маёмасць сваю, аднак нішто не дапамагло, і ёй станавілася нават горш,

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
 
пачуўшы пра Езуса, падышла ў натоўпе ззаду і дакранулася да Ягонага плашча.

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
 
Бо казала сама сабе: «Калі дакрануся хаця б да плашча Ягонага, выздаравею».

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
 
І ў тую ж хвіліну спыніўся ў яе крывацёк, і яна адчула ў целе, што вызвалілася ад хваробы.

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
 
Езус, адразу адчуўшы, што моц выйшла з Яго, звярнуўся да народу і сказаў: «Хто дакрануўся да Майго плашча?»

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
А вучні Ягоныя сказалі Яму: «Ты бачыш, што народ ціснецца да Цябе, і пытаешся “хто дакрануўся да Мяне?”»

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
 
Але Ён аглядаўся, каб убачыць тую, якая гэта зрабіла.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
 
А жанчына спалохалася і задрыжэла, бо ведала, што з ёй сталася. Яна падышла, упала перад Ім і сказала Яму ўсю праўду.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
 
Ён жа сказаў ёй: «Дачка, вера твая ўратавала цябе. Ідзі ў спакоі і будзь вольная ад сваёй хваробы».

Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
 
Калі Ён яшчэ гаварыў, прыйшлі ад кіраўніка сінагогі і сказалі: «Дачка твая памерла, навошта ты яшчэ турбуеш Настаўніка?»

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
 
Але Езус, пачуўшы гэтыя словы, сказаў кіраўніку сінагогі: «Не бойся, толькі вер!»

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
 
І не дазволіў нікому ісці за сабою, акрамя Пятра, Якуба і Яна, брата Якуба.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
 
Калі прыйшоў у дом кіраўніка сінагогі, убачыў мітусню і тых, хто плакаў і моцна галасіў.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
 
Увайшоўшы, Ён сказаў ім: «Чаго мітусіцеся і плачаце? Дзіця не памерла, а спіць».

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
 
І насміхаліся з Яго. Але Ён, выгнаўшы ўсіх, узяў з сабою бацьку і маці дзіцяці і тых, хто быў з Ім, і ўвайшоў туды, дзе было дзіця.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
 
Узяўшы дзяўчынку за руку, сказаў ёй: «Таліта, кум!», што значыць: «Дзяўчынка, табе кажу, устань!»

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
 
Дзяўчынка адразу ўстала і пачала хадзіць. А было ёй дванаццаць гадоў. І замерлі яны ў вялікім здзіўленні.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
А Ён строга загадаў ім, каб ніхто пра гэта не ведаў, і сказаў даць ёй есці.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 обратился — в смысле обернулся, повернулся.
34 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.