От Марка 5 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
 
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
 
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
 
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
 
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.

всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
 
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
 
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
 
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
 
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
 
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
 
And he besought him much that he would not send them away out of the country.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.
 
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
 
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
 
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
 
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
 
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
 
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.

И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
 
And they began to beg him to depart from their coasts.

И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
 
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
 
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.

И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
 
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
 
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
 
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
 
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.

Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
 
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
 
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
 
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
 
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
 
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
 
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
 
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
 
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
 
And he looked round about to see her who had done this.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
 
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
 
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
 
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
 
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
 
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
 
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
 
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
 
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
 
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
 
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 обратился — в смысле обернулся, повернулся.
34 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.