Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
 
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!
 
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.

Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
 
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
 
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
 
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
 
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.

Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
 
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.

Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
 
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
 
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.

Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
 
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.

Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
 
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.

Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;
 
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.
 
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.

Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
 
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.

Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
 
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.
 
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.

И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
 
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
 
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.