Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

ты же прими его, как моё сердце.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.