Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Посылаю его к тебе как свое сердце!
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.