Филемону 1 глава

Послание Филемону
Русского Библейского Центра → Darby Bible Translation

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей — нашему доброму сотруднику Филемону
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

И нашей сестре Апфии, нашему сподвижнику Архипу и церкви, что собирается под твоим кровом:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда упоминаю тебя в моих к Нему предстояниях.
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

Много наслышан о твоей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу.
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Велика моя радость и утешение в твоей любви, брат: благодаря тебе святые братья получили передышку, отогрелись душой.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Поэтому, хотя великое мое от Христа дерзновение и позволяет по необходимости приказать,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

Но, пожалуй, из любви к тебе лучше будет мне, Павлу, старцу, а сегодня узнику Христа Иисуса, просить.
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

Прошу тебя о сыне моем Онисиме. Он в моем здесь заточении стал мне сыном.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

Когда-то он был тебе без надобности, а теперь и у тебя есть в нем надобность, и у меня.
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

И вот эту радость моего сердца отсылаю опять к тебе.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я чуть было не оставил его здесь, чтобы он вместо тебя послужил мне в заточении, где нахожусь за евангелие,
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Но без твоего слова не захотел, а не то бы тебе пришлось давать свое согласие на доброе дело под давлением, а не по собственной воле.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Но, может быть, он для того только на время и отлучился, чтобы тебе заполучить его уже навсегда,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

И не как раба, а поверх раба, как брата, особенно дорогого мне, а, может быть, еще больше тебе, и в простом понимании, и в Господе.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Да чего там! Разве мы не одно дело делаем? Прими его, как принял бы меня.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Если же он чем не угодил тебе или задолжал, отнеси это на мой счет.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Павел, пишу это своей рукой: все возмещу. Что говорить, с твоей стороны ты тоже сам себя мне задолжал.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Полагаюсь на твое послушание. Пишу тебе в уверенности, что сделаешь сверх того, о чем пишу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Заодно приготовь для меня где остановиться: надеюсь вашими молитвами и Божьей милостью быть вскоре у вас.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Тебе передают привет Эпафрас, тоже здесь со мной узник Христа Иисуса, Марк, Аристарх, Демас, Лука — мои сотрудники.
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.