Римлянам 1 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → Darby Bible Translation

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, Богом востребованный на возвещение прекрасной вести.
 
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,

Эта весть, издревле обещанная Богом в святых Писаниях через Его пророков, —
 
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)

Весть о Его Сыне. По естеству рождения Он потомок Давида,
 
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

А по Духу, в силу святости, — правомочный Сын Божий Иисус Христос, наш Господь, воскресший из мертвых.
 
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;

Он поручил мне благое дело апостольское: Его именем покорить вере все народы.
 
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

И вас я могу тут назвать в числе тех, кто уже услышал зов Иисуса Христа.
 
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:

Всем в Риме любимым детям Божьим, призванному святому народу: милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас. Вера ваша уже дает знать о себе повсюду в мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

Свидетель мне Бог, которому всеми силами служу, неся прекрасную весть о Его Сыне: не перестаю помнить о вас.
 
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

Всегда в молитве прошу, чтобы мне по Божьей воле посчастливилось наконец навестить вас.
 
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

Очень хочу повидаться с вами, разделить с вами в пользу вашего возмужания духовный дар —
 
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

Взаимное прибавление сил в нашей общей вере, вашей и моей.
 
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

Не хочу, братья, держать от вас в тайне, что я, до этого самого дня стесненный преградами, не раз собирался прийти к вам и позаботиться о созревании плода и у вас, как у других народов.
 
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

Я в долгу перед эллинами и варварами, мудрыми и умом невеликими.
 
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

Короче говоря, римляне, я решительно настроен идти с этой вестью наконец и к вам.
 
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.

Не стыжусь евангелия. В нем Божья сила — спасение верующего: прежде всего иудея, следом и эллина.
 
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

В нем и откровение: Божья правда дается за веру и только за веру. Написано: «Праведен, у кого вера. Он будет жить».
 
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.

Отворяется Божий гнев с неба на всякое зло и неправду людей, заслоняющих неправдой истину.
 
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.

А между тем им не нужно далеко ходить, чтобы знать о Боге: Бог Сам дал им это знание.
 
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,

Постижение Его незримых свойств — вечной силы и Божественной сущности — от создания мира дается через восприятие творений. Вот и нет у них оправдания.
 
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

Познав Бога, они не стали прославлять Его как Бога, благодарения не воздали, а вместо этого забили себе голову пустыми идеями. Так их непонятливый ум погрузился во тьму.
 
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

Выставляя себя мудрецами, дошли до глупости
 
professing themselves to be wise, they became fools,

И славу бессмертного Бога променяли на идолов — подобия смертного человека, птиц, зверей, пресмыкающихся.
 
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

Вот Бог и погрузил их в грязь вожделенную на осквернение собственных тел.
 
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

Божью истину они подменили обманом и поклонялись и служили предмету творения, а не Творцу, благословенному вовеки. Аминь.
 
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.

За это Бог погрузил их в скверну страстей: женщины заменили естественное влечение противоестественным.
 
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

Наравне с ними и мужчины, пренебрегая естественным влечением к женщине, обратили воспаленную похоть друг на друга и мужчины с мужчинами творили срам, в самих себе получая за свое бесчинство должное возмездие.
 
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

Они отвергли мысль о познании Бога. И тогда Бог погрузил их в состояние поврежденного ума — совершать непотребное.
 
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

Поэтому им близка всякая неправда, ненависть, зависть, злоба. Им по душе коварство, кровожадность, дрязги и брань, плутовство, мошенничество, сплетни.
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

Они клеветники, богохульники, издевщики, наглецы, хвастуны, смутьяны, неслухи в родительском доме.
 
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

Они недалеки, вероломны, черствы, немилосердны.
 
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

Им известно о Божьем порядке, что делать все это — значит обрекать себя на смерть, и все равно не только делают, но и другим потворствуют, кто делает.
 
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.