Римлянам 16 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → Darby Bible Translation

 
 

Спешу представить вам Фиву, сестру нашу и дьякониссу церкви в Кенхреях.
 
But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;

Примите ее ради Господа, как подобает святому народу, и не откажите, когда нужно, в помощи. Она и сама многим помощница. Мне тоже.
 
that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.

Передавайте привет Приске и Аквиле, моим сотрудникам в деле Христа Иисуса.
 
Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,

Они за меня готовы были голову положить. И не я один их благодарю: благодарны все церкви язычников.
 
(who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)

Не забудьте и церковь, что собирается под их кровом. Привет моему другу Эпенету. В Азии он первый поверил Христу.
 
and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.

Привет Марии. Она хорошо для вас потрудилась.
 
Salute Maria, who laboured much for you.

Привет моим родственникам Андронику и Юнии. Мы узниками были вместе с ними. Их близко знают апостолы. Они Христу поверили еще прежде меня.
 
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.

Привет Амплию. Господь сделал его моим другом.
 
Salute Amplias, my beloved in the Lord.

Привет Урбану, нашему сотруднику в деле Христа, и Стахию, другу моему.
 
Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.

Привет Апеллесу, безукоризненному у Христа. Привет всем в доме Аристовула.
 
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.

Привет моему родственнику Иродиону. Привет всем в доме Наркисса, кто с Господом.
 
Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.

Привет Трифене и Трифосе, которые трудятся для Господа. Привет Персиде дражайшей. Она тоже немало потрудилась для Господа.
 
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.

Привет Руфу — его избрал Господь, и матушке его — за ее материнскую заботу обо мне.
 
Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.

Привет Асинкриту, Флегонту, Гермесу, Патровасу, Гермасу и другим с ними братьям.
 
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.

Привет Филологу, Юлии, Нирею с его сестрой, Олимпасу и всему прочему с ними Божьему люду.
 
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.

Приветствуйте друг друга святым целованием. Привет вам передают все церкви Христовы.
 
Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.

Вместе с тем очень прошу вас, братья, умейте распознавать тех, кто подбивает на раскол и несогласие с учением, которым вы овладели. Таких остерегайтесь.
 
But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.

Они служат не Господу нашему Христу, а своему чреву, и речами умильными и вкрадчивыми обольщают умы простаков.
 
For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.

О вашем послушании знают все. Радуюсь за вас. Желаю, чтобы ваша мудрость прилагалась на добро, а прямодушие — на всякое зло.
 
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.

А Бог мира и согласия вскоре сокрушит под вашими ногами Сатану. Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!
 
But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.

Привет вам передают мой сотрудник Тимофей и мои родственники Луций, Ясон и Сосипатр.
 
Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Привет вам ради Господа и от меня, Тертия. Моя рука вывела это послание.
 
I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.

Привет вам передает Гай. Он оказал мне гостеприимство, да и вся церковь собирается под его кровом. Привет вам от Эраста, городского казначея, и брата нашего Кварта.
 
Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.

[ отсутствует ]
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

Тому, кто в силе дать вам укрепиться на моем евангелии — проповеди Иисуса Христа по существу той самой тайны, которая, так и оставаясь веками тайной,
 
Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,

Теперь рассекречена и, по воле вечного Бога, через пророческие Писания донесена до всех народов, чтобы покорились вере, —
 
but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --

Единому мудрому Богу, через Иисуса Христа, слава Ему вовеки! Аминь.
 
[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.