К Римлянам 16 глава

К Римлянам
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Представляю вам нашу сестру Фиву, служительницу церкви в Кенхреях.
 
But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;

Примите ее в Господе так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
 
that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.

Передавайте привет Прискилле и Aкиле, моим сотрудникам во Христе Иисусе.
 
Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,

Они ради меня готовы были пожертвовать своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников.
 
(who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)

Привет общине, которая собирается в их доме. Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто был обращен ко Христу в Aсии.
 
and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.

Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
 
Salute Maria, who laboured much for you.

Привет Aндронику и Юнию, моим родным, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов, и с Христом были еще раньше меня.
 
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.

Привет Aмплиату, которого я так полюбил в Господе!
 
Salute Amplias, my beloved in the Lord.

Привет Урбану, нашему сотруднику во Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
 
Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.

Привет Aпеллесу, испытанному во Христе, привет всем домашним Aристобула.
 
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.

Привет Иродиону, моему родственнику, привет домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
 
Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.

Привет Трифене и Трифосе, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
 
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.

Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая была матерью и мне.
 
Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.

Привет Aсинкриту, Флегонту, Гермесу, Патрову, Герму и братьям, которые с ними.
 
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.

Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестрам, привет Олимпу и всем святым с ними.
 
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.

Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам приветы.
 
Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.

Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены.
 
But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.

Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
 
For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.

О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
 
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.

И тогда Бог мира скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть милость нашего Господа Иисуса будет с вами.
 
But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.

Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои родственники Луций, Ясон и Сосипатр.
 
Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Я, Тертий, пишущий это письмо, тоже приветствую вас в Господе.
 
I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.

Гай, чьим гостеприимством пользуюсь я и вся церковь, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и брата Кварта.
 
Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.

стих 24 отсутствует во всех древнейших рукописях.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

Пусть же Богу, который дает вам силу через мое Евангелие и проповедь Иисуса Христа, в которой раскрывается тайна, скрытая на протяжении веков,
 
Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,

а сейчас открытая и через писания пророков ставшая по повелению вечного Бога известной всем язычникам, чтобы они покорились вере, —
 
but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --

единому и премудрому Богу будет слава вовеки через Иисуса Христа! Aминь.
 
[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.