К Римлянам 1 глава

К Римлянам
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Павел, раб Иисуса Христа, призванный быть апостолом и избранный для проповеди Божьей Радостной вести,
 
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,

которая была заранее обещана Богом через Его пророков в святых Писаниях,
 
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)

о Его Сыне, который по своему человеческому происхождению был потомком Давида,
 
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

и через воскресение из мертвых, в силе, по духу святости был поставлен Сыном Божьим, о нашем Господе Иисусе Христе,
 
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;

через которого мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени привести к покорности вере людей из всех языческих народов,
 
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

среди которых находитесь и вы, призванные Иисуса Христа.
 
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:

Я обращаюсь ко всем любимым Богом, призванным быть Его святыми, которые живут в Риме. Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа!
 
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.

Прежде всего я через Иисуса Христа благодарю Бога моего за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

Пусть Бог, которому я служу своим духом, проповедуя Радостную весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я всегда вспоминаю о вас.
 
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

Я молюсь, чтобы по Божьей воле я смог бы, наконец, посетить вас.
 
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

Я давно уже хочу увидеть вас и поделиться с вами дарами Духа, чтобы вы были укреплены
 
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

или, скорее, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
 
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своей проповеди среди вас, как это бывало среди других язычников.
 
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

Я должник и перед греками, и перед варварами, перед мудрыми и перед глупыми.
 
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

Поэтому я так жажду проповедовать Радостную весть и вам, живущим в Риме.
 
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.

Я не стыжусь Евангелия, ведь оно — сила Божья для спасения каждому, кто верит, — прежде всего иудею, потом и язычнику.
 
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

В Евангелии открыта праведность Божья от веры в веру, как и написано: "Праведный верой жив будет".
 
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.

С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и несправедливость людей, которые злом попирают истину.
 
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.

То, что можно знать о Боге, известно им, потому что Бог явил им это.
 
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,

От создания мира невидимые качества Бога, Его вечная сила и божественная природа видны и могут быть поняты в том, что Он сотворил, и неверующим нет извинения,
 
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

потому что хотя они узнали Бога, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему; в своих размышлениях они зашли в тупик, и их неразумные сердца погрузились во мрак.
 
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

Притязая на мудрость, они стали глупыми
 
professing themselves to be wise, they became fools,

и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.
 
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

Поэтому Бог отдал их на произвол их же собственных низменных желаний и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
 
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

Эти люди заменили Божью истину на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, который достоин вечной славы, аминь.
 
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.

Итак, Бог оставил их на волю их постыдных страстей, и в результате женщины вместо естественных отношений стали делать то, что противно их природе;
 
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

мужчины тоже вместо естественных отношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают наказание за свое извращение.
 
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

A поскольку познание о Боге они посчитали чем-то ненужным, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив им делать то, чего делать не должно.
 
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

Они клеветники, богоненавистники, наглые, надменные, хвастливые, изобретательные на зло, непокорные родителям;
 
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
 
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

Божье отношение им известно: все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
 
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.