Римлян 1 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Куліша та Пулюя → Darby Bible Translation

 
 

Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
 
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,

(котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
 
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)

про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тїлу,
 
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє з мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
 
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;

(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
 
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
 
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:

Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.

Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всїх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
 
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

усе в молитвах моїх молячись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
 
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого;
 
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

се ж єсть утїшитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
 
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
 
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
 
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
 
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.

Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
 
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
 
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.

Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечестє і неправду людей, що держять істину в неправдї.
 
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.

Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явив їм.
 
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,

Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.
 
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
 
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

Славлячи себе мудрими, потуманїли,
 
professing themselves to be wise, they became fools,

і обернули славу нетлїнного Бога на подобину образа тлїнного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
 
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
 
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.
 
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.

За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернули природню подобу на протиприродню;
 
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

так само й чоловіки, оставивши природнє вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
 
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, —
 
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливости, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

осудників, поклїпників, богоненавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,
 
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невблагальних, немилостивих.
 
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоін смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
 
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.